 |
Thủ Tướng Đức Gerhard Schröder với sinh viên Trường Đại học Bách khoa Hà Nội
15.05.2003
Rede von Bundeskanzler Gerhard Schröder vor Studenten und Alumni deutscher Universitäten an der Technischen Universität Hanoi
Gerhard Schröder : "Im Namen meiner Delegation danke ich Ihnen sehr herzlich für den sehr freundlichen Empfang, den Sie mir hier bereitet haben. Ihre Hochschule, die Technische Universität Hanoi, spielt im wissenschaftlichen Austausch zwischen unseren beiden Ländern eine wirklich herausragende Rolle."
Gerhard Schröder : « Thay mặt phái đoàn, tôi chân thật cám ơn Quí vị dành cho chúng tôi sự đón tiếp rất nồng nhiệt. Trường Đại học Bách khoa của Quí vị tại Hà Nội đóng vai trò nổi bật trong việc trao đổi khoa học giữa hai quốc gia chúng ta.
Meine Herren Minister,
Herr Rektor,
Meine sehr verehrten Professorinnen und Professoren,
Aber vor allen Dingen liebe Studentinnen und Studenten !
Thưa Bộ trưởng,
Thưa Ông Viện trưởng,
Thưa Giáo sư,
Và đặc biệt anh chị sinh viên thân mến,
Im Namen meiner Delegation danke ich Ihnen herzlich für den sehr freundlichen Empfang, den Sie mir hier bereitet haben. Ihre Hochschule, die Technische Universität Hanoi, spielt im wissenschaftlichen Austausch zwischen unseren beiden Ländern eine wirklich herausragende Rolle. Ich denke, das kann und soll man noch verstärken, und wir arbeiten daran, dass eine solche Verstärkung stattfindet.
Thay mặt phái đoàn, tôi chân thật cám ơn Quí vị dành cho chúng tôi sự đón tiếp rất nồng nhiệt. Trường Đại học Bách khoa của Quí vị tại Hà Nội đóng vai trò nổi bật trong việc trao đổi khoa học giữa hai quốc gia chúng ta. Tôi nghĩ việc trao đổi này nên phải được củng cố thêm và chúng tôi đang cố gắng để sự củng cố này thực sự xảy ra -- như tôi vừa nói chuyện với Thủ tướng xong.
Mehr als 100 ihrer Dozentinnen und Dozenten haben in Deutschland studiert. Wir betrachten das als einen großen Schatz, den wir miteinander nutzen wollen, weil sie auf diese Weise sehr viel intensiver als durch kurze Aufenthalte mit der Kultur und mit der Sprache meines Landes vertraut geworden sind. Wer an einer der zahlreichen Partnerhochschulen der Technischen Universität studieren möchte, kann sich am Vietnamesisch--Deutschen Zentrum auf den Aufenthalt in Deutschland vorbereiten.
Trên 100 giảng viên nam nữ của Quí vị học đại học tại Đức. Chúng tôi xem đây là kho tàng lớn mà chúng ta muốn cùng nhau khai thác. Họ là những người đã có nhiều thời gian để làm quen với ngôn ngữ và văn hóa chúng tôi một cách sâu đậm hơn là qua chuyến lưu trú ngắn ba?n hạn. Ai muốn đi học ở một trong nhiều trường đại học kết nghĩa của Đại học Bách khoa có thể chuẩn bị cho việc lưu trú tại Đức tại Trung tâm Việt--Đức
Mich persönlich freut ganz besonders, dass die Universität meiner Heimatstadt Hannover und demnächst auch meine frühere juristische Fakultät in Göttingen zu Ihren Partnern gehören. Dies zeigt, wie lebendig die deutsch--vietnamesischen Hochschul--beziehungen geworden sind und wie wichtig es ist, sie zu erhalten und auszubauen.
Riêng bản thân tôi rất mừng khi thấy trường đại học ở thành phố quê tôi ở Hannover và sắp đến đại học luật tại Goettingen nơi tôi đã theo học sẽ kết nghĩa với đại học Quí vị. Điều này cho thấy quan hệ giữa các đại học Đức và Việt sinh động thế nào và cho thấy sự cần thiết gìn giữ và phát triển quan hệ đó ở bất cứ chỗ nào mà ta có thể làm được.
Diese engen Beziehungen -- das soll gar nicht verschwiegen werden -- basieren auch auf dem regen Austausch, den es zu Zeiten der ehemaligen DDR gegeben hat. Allein bis 1990 wurden etwa 7.000 vietnamesische Akademiker in Ostdeutschland, also in der früheren DDR, ausgebildet. Manche von Ihnen sitzen hier im Saal, ebenso wie andere Ehemalige, die bereits das wiedervereinigte Deutschland kennen gelernt haben. Sie alle -- das will ich ausdrücklich sagen -- bilden eine einzigartige Brücke zwischen Ihrem Land und Deutschland.
Chúng ta không nên giấu những quan hệ chặt chẽ này dựa trên một sự trao đổi mật thiết có từ thời Đông Đức cũ. Cho đến năm 1990 đã có 7.000 người Việt Nam có bằng đại học được đào tạo ở Đông Đức. Một vài người đang ngồi tại đây cũng như một số người khác đã làm quen với nước Đức thống nhất. Tất cả những người này -- tôi nhấn mạnh -- lập thành một cây cầu nối giữa đất nước Việt Nam và nước Đức.
Gegenwärtig studieren 1.600 Vietnamesinnen und Vietnamesen an deutschen Hochschulen. Diese Zahl wollen wir weiter steigern, nicht zuletzt mit Hilfe der Stipendienprogramme, die wir heute für die besten Studenten der Technischen Universität ausloben. Auch die bevorstehende Eröffnung der DAAD--Außenstelle in Hanoi dient diesem Ziel der Verstärkung der Beziehungen auf wissenschaftlichem Gebiet.
Hiện nay chúng ta có 1.600 sinh viên Việt Nam đang theo học tại các đại học Đức. Tôi nói rằng chúng tôi muốn gia tăng con số này, không phải chỉ bằng những chương trình học bổng mà chúng tôi phát ngày hôm nay cho sinh viên ưu tú nhất của trường Đại học Bách khoa, mà còn bằng việc khai mở văn phòng chi nhánh của cơ quan DAD của nước Đức ở Hà Nội với mục đích củng cố siết chặt quan hệ khoa học.
Der Austausch mit Deutschland soll nach unser beider Auffassung einen wichtigen Beitrag zur weiteren Modernisierung Vietnams leisten. Ein wegweisendes Projekt ist die Gründung einer Fakultät der Technischen Universität Dresden an der Universität Hanoi. Dadurch können vietnamesische Studenten im eigenen Land einen deutschen Abschluss in Maschinenbau und Elektrotechnik erwerben. Das sind Gebiete, auf denen deutsche Hochschulen und deutsche Produkte einen international herausragenden Ruf genießen.
Theo quan niệm của Thủ tướng Việt Nam và tôi, sự trao đổi với Đức đóng góp quan trọng trong việc tiếp tục canh tân Việt Nam. Dự án định hướng là việc thành lập trong Viện Đại học Hà Nội một phân viện trường Đại học Dresden. Như thế sinh viên Việt Nam có thể học trong nước để lấy bằng tốt nghiệp của Đức về cơ khí và điện tử. Đây là hai lãnh vực mà đại học Đức và sản phẩm Đức có tiếng tốt trên trường quốc tế.
In den engen deutsch--vietnamesischen Hochschulbeziehungen liegt ein großes, nur zum Teil genutztes Potenzial für deutsche und vietnamesische Unternehmen; denn die hier studieren, werden künftig wichtige Rollen in diesen Unternehmen spielen. Im Interesse unserer beiden Länder sollten wir daher den bewährten Hochschulaus--tausch durch eine partnerschaftliche Wirtschaftszusammenarbeit stärken.
Trong quan hệ đại học chặt chẽ giữa hai nước cũng ẩn chứa một tiềm năng lớn cho cơ sở doanh nghiệp Đức và Việt, mà tiềm năng này hiện mới chỉ được khai thác một phần. Vì người hiện đang theo học đại học tại đây ngày hôm nay sẽ đóng vai trò quan trọng trong hãng xưởng Đức, Việt ngày mai. Vì quyền lợi hai nước chúng ta nên hợp tác kinh tế thân tình để gia tăng sức mạnh cho việc trao đổi rất tốt này giữa các đại học.
Deutschland ist innerhalb der Europäischen Union der größte Handelspartner Vietnams. Erfreulicherweise hat sich unser bilaterales Handelsvolumen seit 1996 mehr als verdoppelt, und wir arbeiten gemeinsam daran, dass das noch besser wird. Wir streben für die nächsten Jahre darüber hinaus eine ganz ähnliche, erfreuliche Entwicklung bei den Investitionen an. Wir ermuntern die deutschen Unternehmen ausdrücklich, in Vietnam zu investieren, weil es im Interesse beider Seiten ist.
Trong những nước Liên Âu, Đức là bạn hàng lớn nhất của Việt Nam. Điều đáng mừng là khối lượng hàng trao đổi giữa hai bên đã tăng gấp đôi từ năm 1996, và chúng ta sẽ hợp tác để khối lượng này ngày càng gia tăng hơn nữa. Ngoài ra trong những năm tới chúng tôi dự định sẽ hướng tới một sự phát triển tốt đẹp tương tự như vậy trong lãnh vực đầu tư. Chúng tôi đặc biệt khuyến khích các doanh nhân Đức nên đầu tư vào Việt Nam, vì dựa trên quyền lợi của cả hai nước chúng ta phải tạo ra một bối cảnh giữ chân nhà đầu tư bền lâu bằng kinh doanh ngay thật và bằng trao đổi kinh tế lành mạnh. Điều đó nằm trong quyền lợi của hai nước.
Die Fortsetzung der Reformpolitik in Ihrem Land, aber auch der faire Austausch von Fachwissen und Erfahrungen, liefern ein gutes Fundament für diesen Ausbau der Wirtschaftsbeziehungen. Die deutsche Wirtschaft hat bereits großes Interesse signalisiert, die Zusammenarbeit mit Vietnam auszubauen; ich denke, bevorstehende Ent--scheidungen für gemeinsame Projekte werden das auch zeigen. Ich bin also zuversichtlich, dass unsere Wirtschaftsbeziehungen weiterhin an Dynamik gewinnen werden.
Tôi nghĩ việc tiếp tục chính sách cải tổ trong nước Quí vị cũng như việc tiếp tục trao đổi ngay thật kiến thức chuyên môn và kinh nghiệm sẽ tạo ra nền tảng tốt cho việc xây dựng quan hệ kinh tế này. Giới kinh tế Đức hiện tỏ dấu hiệu cho biết họ muốn tăng gia quan hệ hợp tác với Việt Nam. Tôi nghĩ quyết định về dự án chung lớn sắp tới sẽ chứng tỏ điều ấy. Như thế tôi tin chắc rằng mối quan hệ kinh tế chúng ta sẽ ngày càng thêm sinh động.
Vietnam ist ebenso wie Deutschland Teil einer sich immer stärker vernetzenden Weltwirtschaft. Der studentische und akademische Austausch geht auf Zeiten zurück, in denen noch niemand ahnte, was Globalisierung bedeuten würde. Heute ist ein Studium im Ausland für einen jungen Menschen die beste Vorbereitung, flexibel auf die Herausforderungen der Globalisierung zu reagieren. Ein Land, das seinen Bürgern diese Möglichkeit eröffnet, ist geistig und wirtschaftlich deutlich besser für die Zukunft gerüstet, als sich vor äußeren Einflüssen abzuschotten. Internationale Zusammenarbeit zahlt sich aus: Die vietnamesische Regierung hat in enger Abstimmung mit der Weltgesundheitsorganisation den Kampf gegen die Krankheit SARS auf beeindruckende Weise gemeistert. Ich denke, das verdient ausdrückliche Anerkennung.
Cũng như nước Đức, Việt Nam hiện là một phần của nền kinh tế toàn cầu được nối kết với nhau ngày càng thêm gắn bó. Việc trao đổi sinh viên và người tốt nghiệp đại học đã xảy ra trong một thời kì mà không ai hình dung được ảnh hưởng của vấn đề toàn cầu hóa. Ngày hôm nay du học là cách chuẩn bị tốt nhất cho một người trẻ có thể uyển chuyển mà thích ứng với những đòi hỏi của vấn đề toàn cầu hóa. Một quốc gia biết mở cho người dân mình khả năng này thì sẽ có thể chuẩn bị đối phó với tương lai về phương diện tinh thần và kinh tế tốt hơn là tìm cách đóng khép cửa hay bế quan tỏa cảng trước những ảnh hưởng từ bên ngoài. Việc hợp tác với quốc tế sẽ mang lại ích lợi : Chính phủ Việt Nam hợp tác chặt chẽ với Cơ quan Y tế Quốc tế ngăn chặn bệnh SARS với hiệu quả cao. Tôi nghĩ điều này xứng đáng được công nhận đặc biệt.
Meine Damen und Herren, Sie als Wissenschaftler wissen aus eigener Erfahrung: Innovation und Wirtschaftswachstum sind nur in einer offenen, kreativen Gesellschaft auf Dauer möglich, also in einer Gesellschaft, die von ungehindertem Informationsaustausch profitiert. Ein freies Internet fördert die wirtschaftliche, wissenschaftliche und gesellschaftliche Entwicklung eines Landes, und zwar eines jeden Landes. Auch wir Deutschen wollen davon profitieren, dass durch dieses Medium die Leistungen der vietnamesischen Kultur für jeden Einzelnen jederzeit erfahrbar werden. Je besser wir einander kennen lernen, desto tiefer werden wir einander verstehen.
Thưa Ông Bà, là người làm khoa học, quí vị cũng biết qua kinh nghiệm bản thân rằng phát kiến và tăng trưởng kinh tế chỉ có thể được duy trì lâu dài trong xã hội cởi mở và nhiều sáng tạo, nghĩa là trong xã hội cho phép trao đổi thông tin tự do. Ví dụ một mạng Internet tự do sẽ nâng đỡ phát triển kinh tế, khoa hoc và xã hội của một nước, cũng như của mỗi nước. Cả người Đức chúng tôi cũng muốn được hưởng lợi ích đó, để bất cứ lúc nào mỗi người Đức cũng có thể tìm hiểu về thành tích của nền văn hóa Việt Nam. Càng biết nhau nhiều thì chúng ta sẽ càng hiểu nhau tốt hơn.
Eine der wesentlichen Ursachen für Konflikte, mit denen wir es weltweit zu tun haben, liegt in der Unkenntnis des anderen und seiner Kultur begründet. Offenheit nach innen wie nach außen trägt somit zu einer friedlichen Weltordnung bei, die auf der Gleichberechtigung aller Völker und auf der Durchsetzung des Rechts beruht. Ich möchte Sie ermutigen, Ihren ganz individuellen Beitrag zur Verständigung zu leisten. Deutsche und Vietnamesen, die im jeweils anderen Land studiert oder gearbeitet haben, können und sollten sich als Botschafter ihres jeweiligen Gastlandes fühlen.
Một trong những nguyên nhân chủ yếu gây ra mối xung đột mà chúng ta phải đối phó trên thế giới là sự không hiểu biết phía bên kia và nền văn hóa phía bên kia. Như thế thái độ cởi mở ở trong nước và đối với nước ngoài sẽ đóng góp xây dựng trật tự thế giới hoà bình dựa trên sự bình đẳng giữa các dân tộc và sự thực thi pháp luật. Tôi mong muốn khuyến khích Quí vị có đóng góp, thật riêng và thật cá nhân cho sự thông cảm này. Người Đức và người Việt nào đang theo học hoặc làm việc tại nước bên kia cần và phải tự xem mình như những đại sứ đặc biệt ở nước bên kia.
Nicht nur an den Universitäten, auch in vielen anderen Bereichen der deutschen Gesellschaft können Sie Vietnamesen begegnen. Gerade in der Hauptstadt Berlin werden zahlreiche Geschäfte und Restaurants von Vietnamesen geführt. Es gibt auch deutsche Politiker vietnamesischer Herkunft. Ein erfolgreicher Fraktionsvorsitzender im Niedersächsischen Landtag ist in Vietnam geboren worden. Sein einziger Nachteil -- aus meiner sehr persönlichen Sicht -- liegt darin, dass er leider der falschen Partei angehört.
Không phải chỉ trong đại học mà trong nhiều lãnh vực khác của xã hội Đức mà Quí vị sẽ thấy sự có mặt của người Việt. Chính tại thủ đô Berlin cũng có nhiều cửa tiệm buôn bán, trong đó dĩ nhiên có các nhà hàng ăn do người Việt Nam làm chủ. Chúng tôi cũng có những chính trị gia gốc Việt. Một vị trưởng khối dân biểu rất thành công trong quốc hội tiểu bang Niedersachsen đã sinh ra ở Việt Nam. Trong cái nhìn của tôi, điều duy nhất bất lợi cho ông ta là rất tiếc rằng ông ta đi theo một đảng khác.
Dies zeigt: Die deutsche Gesellschaft ist offen und interessiert an Einflüssen fremder Kulturen. Immer mehr Menschen sehen die Einflüsse anderer Kulturen als eine Bereicherung an. Zudem wird oft erst durch die Auseinandersetzung mit einer bisher fremden Lebensweise manches wiederentdeckt, was einem selbst lange Zeit verborgen war. Mir ist berichtet worden, dass auch in Vietnam in letzter Zeit alte Traditionen neu belebt werden, etwa der Gang zur Pagode an den Festtagen Ihres Mond--kalenders. Dieses Beispiel verdeutlicht, dass die Veränderungen unserer Zeit nicht mit einem Verlust an Identität einhergehen müssen.
Điều này cho thấy xã hội Đức là một xã hội cởi mở và muốn có sự có mặt ảnh hưởng của các nền văn hoá khác. Ngày càng có nhiều người xem ảnh hưởng các nền văn hoá khác như là sự phong phú. Ngoài ra thường chỉ khi có nghiệm suy về lối sống xa lạ mà người ta có thể khám phá trở lại những điều lâu nay mình không thấy. Tôi nghe tường trình trong thời gian qua nhiều phong tục cũ đã được phục hồi ở Việt Nam, ví dụ việc đi chùa vào những ngày rằm và mùng một. Ví dụ này rõ ràng cho thấy thay đổi theo thời gian không nhất thiết đồng nghĩa với việc đánh mất bản sắc.
Die Globalisierung ist keine Kraft, der wir hilflos gegenüberstehen. Wir können sie gestalten und beeinflussen, und wir müssen uns miteinander fest vornehmen, das auch zu tun. Eine der sicherlich besten Möglichkeiten ist es, ein Netzwerk aus persönlichen Kontakten zu knüpfen, die als Orientierungspunkte dienen können.
Toàn cầu hoá không phải là một thế lực khiến chúng ta phải đành bất lực chấp nhận. Chúng ta có thể tham gia sắp đặt toàn cầu hoá và ảnh hưởng đến nó, và chúng ta phải cùng nhau quyết tâm làm cho được điều này. Một trong những khả năng tốt nhất là thành lập mạng lưới những mối liên lạc cá nhân để làm điểm định hướng cho người khác.
Vietnam -- das ist meine feste Überzeugung -- ist stark genug für eine weitere Öffnung nach außen und nach innen. Ihr Land hat seit Beginn der Reformpolitik "Doi Moi" seine Wirtschaft dynamisch entwickelt und den Lebensstandard seiner Bevölkerung deutlich verbessert. Das erfüllt uns mit hohem Respekt. Es beeindruckt durch sein kontinuierliches Wirtschaftswachstum, seine Erfolge bei der Armutsbekämpfung und die gute Aus-- und Schulbildung breiter Kreise der Gesellschaft.
Trong sự tin tưởng vững chắc của tôi, Việt Nam hiện đủ mạnh để thực hiện sự mở cửa mới cho bên ngoài và đối với bên trong. Từ khi thi hành chính sách «Đổi mới», đất nước Quí vị đã phát triển kinh tế sinh động và nâng cao được mức sống người dân. Điều này làm chúng tôi rất kính phục. Nổi bật là sự tăng trưởng kinh tế liên tục, những thành công trong việc chống nghèo đói, và một nền giáo dục và đào tạo tốt cho nhiều thành phần rộng lớn trong xã hội.
Damit möglichst viele Menschen in den Genuss von mehr Wohlstand und sozialer Sicherheit kommen, genügt es nicht, dass jeder in seinem Land die Voraussetzungen für mehr globales Wachstum schafft und stützt. Wir brauchen einen freien, aber auch gerechten Welthandel. Hierbei sind die Entwicklungsländer mit ungleich ungünstigeren Startbedingungen konfrontiert. Deshalb ist es eine verpflichtende Aufgabe der wohlhabenderen Volkswirtschaften, diese Länder auf ihrem Weg zu unterstützen. Wir werden erst dann einen nachhaltigen Erfolg haben, wenn die Entwicklungsländer mit ihren wettbewerbsfähigen Produkten auf den Weltmärkten -- auch und gerade auf unseren Märkten -- eine wirklich faire Chance erhalten.
Để càng nhiều người được hưởng càng nhiều phúc lợi thịnh vượng và bảo đảm về mặt an sinh xã hội, sẽ chưa thể nào đủ, nếu từng người cố gắng tạo ra tại nước của mình những điều kiện cho một sự tăng trưởng toàn cầu. Chúng ta cần có nền thương mại tự do và công bằng trên thế giới. Những nước đang phát triển đang phải đối phó với rất nhiều điều kiện khởi động bất lợi. Do đó nhiệm vụ bắt buộc của nền kinh tế quốc dân giàu có là phải giúp nước này trên con đường đi của mình. Chúng ta sẽ chỉ thành công bền chặt lâu dài khi các quốc gia đang phát triển thực sự có được cơ hội ngay thật để bán các sản phẩm của họ trên thị trường quốc tế cũng như chính trong thị trường của chúng ta.
Deutschland unterstützt daher den Beitritt Vietnams zur Welthandelsorganisation, der WTO. Wir möchten dazu beitragen, dass Ihr Land so weit wie möglich in die Weltwirtschaft integriert wird. In Deutschland setzen wir, stärker als bisher, auf die Partnerschaft mit einem leistungsfähigen und leistungsfreudigen Vietnam, zum beiderseitigen Nutzen und vor allem im Interesse der Menschen in beiden Ländern.
Do đó nước Đức sẽ hỗ trợ Việt Nam gia nhập Tổ chức Thương mại Quốc tế -- WTO . Chúng tôi muốn giúp đất nước Quí vị hội nhập càng nhiều càng tốt vào nền kinh tế thế giới. Phiá Đức chúng tôi trông đợi nhiều hơn nữa vào hợp tác với một nước Việt Nam có năng lực và biết trọng năng lực, vì lợi ích của cả hai phía và trên hết vì quyền lợi của những con người sống tại cả hai quốc gia.
Ich danke Ihnen dafür, dass Sie mich hierhin eingeladen und mir Gelegenheit gegeben haben, einige Gedanken vorzutragen. Jetzt freue ich mich insbesondere auf die Diskussion mit Ihnen. Bevor wir dazu kommen, möchte ich als kleines Symbol für unsere Verbindung dem Herrn Rektor der Universität fünf Stipendien für besonders ausgezeichnete Studentinnen und Studenten für einen Aufenthalt in Deutschland überreichen. Denn es gibt bei uns ein schönes altes Sprichwort, das heißt: Ein Onkel, der auch etwas mitbringt, ist sehr viel besser als eine Tante, die nur zum Klavierspielen kommt.
Tôi xin cám ơn Quí vị mời tôi đến đây, cho tôi cơ hội được đưa ra một vài suy nghĩ. Tôi đặc biệt mong được thảo luận với Quí vị. Trước khi làm việc đó, xem như là một biểu tượng cho mối liên lạc chúng ta, tôi xin trao cho ông Viện trưởng năm học bổng sang Đức một thời gian dành cho những sinh viên nam nữ xuất sắc nhất. Bởi vì người Đức có một câu tục ngữ rất hay: «Một ông chú biết đem đến một món quà còn tốt hơn một bà dì chỉ đến để dạo chơi dương cầm».
Paris, 18.05.2003
Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ từ bản Pháp văn của AFP & bản Anh văn của BBC
Gerhard Schröder & Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ
|