NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 1/Tháng Sáu - Juin - June ....










Tháng Sáu







Shi Tao - Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ





Suốt cả đời ta

Sẽ không bao giờ còn tháng Sáu quá khứ

Tháng sáu, khi tim ta bổng nhiên ngừng đập

Khi hồn thơ anh tan vỡ

Khi người yêu anh .. ..

Gục chết trong vũng máu đỏ bỏng nguồn tình

Tháng Sáu, mặt trời bùng vỡ mảnh thịt da

Phơi bày rõ rằng mặt thật vết đau thương ta

Tháng sáu, con kình ngư bơi vượt biển cả hồng máu đỏ

Hướng về nơi xa vời vợi ngủ giấc lạnh Đông

Tháng sáu: trái đất vẫn quay - nước ấm dòng vẫn chảy

Sông vẫn trôi ngang lặng lẽ

Chồng chất hồng thư chưa gởi

Cho Em Người đã lìa đời .. ..



Get this widget ||




Tháng Sáu qua CÁC BẢN TIẾNG ANH, NGA PHÁP ĐỨC của TRUNG TÂM VĂN BÚT Thế giới







Juin







Shi Tao


Ma vie entière

Jamais n'ira plus loin que « Juin »

Juin, quand mon coeur est mort

Quand la poésie est morte

Quand l'amour

Est mort dans une romantique flaque de sang

Juin, le soleil ardent brûle ma peau

Révélant la vraie nature de ma blessure

Juin, le poisson nage loin de la mer rouge-sang

Vers d'autres lieux pour hiberner

Juin, la terre remue, les rivières chutent silencieuses

S'amoncèlent les lettres incapables d'exprimer la mort.





June







Shi Tao


My whole life

Will never get past "June"

June, when my heart died

When my poetry died

When my lover

Died in romance's pool of blood

June, the scorching sun burns open my skin

Revealing the true nature of my wound

June, the fish swims out of the blood-red sea

Toward another place to hibernate

June, the earth shifts, the rivers fall silent

Piled up letters unable to be delivered to the dead





Der sechste Mond







Shi Tao


Die Erdentage

werden nie den „sechsten Mond“ verwinden,

der sechste Mond, in dem mein Herz erstirbt

wie meine Poesie

und die Ersehnte, in unwirklich blutiger Lache erstickt.

Die Glut der Sonne sprengt im sechsten Mond die Haut,

entlarvt das wahre Bild der Wunden.

An andren Ort zur Überwinterung entfliehn dem blutgetränkten Meer

im sechsten Mond die Fische.

Im sechsten Mond verformt die Erde sich,

die Flüsse fließen tonlos.

Briefe und Karten bleiben zuhauf zurück, ohne die Hoffnung

Dass je sie die Toten erreichen.



Шестая луна







ШИ ТАО


Земные дни шестой луны не одолеют,

шестой луны, где мое сердце умирает -

как стихи и как моя любовь,

в кровавой луже задохнувшись.

Палящее солнце в июне обжигает кожу,

обнажая истинную сущность моих ран.

Рыбы в июне бегут из кровавого моря

в поисках места для зимней спячки.

Земля в июне меняется, реки текут беззвучно.

Одиноко лежит забытая пачка писем,

ведь мертвым не доставляют письма.

Шестая луна









Nguyễn Hữu Viện










    師濤 / 师涛 / Shi Tao / Sư Đào chào đời ngày 25-7-1968 nhằm mùng 1 tháng 7 Mậu Thân tại huyện Diêm Trì, thị Ngô Trung, khu tự trị Ninh Hạ, Trung Hoa. Tháng 7-1991, tốt nghiệp Đại học Thượng Hải. 1994, lập gia đình, rồi sinh một con trai. Nhà riêng ở tỉnh Sơn Tây.

    Sư Đào là phóng viên báo Thương mại ngày nay / Contemporary Businness News, toà soạn đặt tại thành phố Trường Sa, tỉnh Hồ Nam. Tháng 4-2004, qua email, Sư Đào truyền ra hải ngoại bản tin cho biết Văn phòng Trung ương Đảng Cộng sản Trung Quốc gửi chỉ thị đến các cơ quan truyền thông: cấm tiến hành kỷ niệm hay đưa tin về vụ thảm sát tại quảng trường Thiên An Môn. Ngày 24-11-2004, công an bắt giam Sư Đào, buộc tội dùng điện thư Yahoo! phát tán các thông tin mật không được phép công bố của Chính phủ Cộng hoà Nhân dân Trung Hoa. Ngày 30-4-2005, toà án thành phố Trường Sa tuyên phạt Sư Đào tù 10 năm.

    Tháng 12-2007, tạp chí điện tử của Bộ Ngoại giao Hoa Kỳ đăng bài do Ericca Razook viết, có đoạn: “Việc khởi tố và kết án Sư Đào chỉ có thể thực hiện được sau khi Yahoo! cung cấp tài khoản cá nhân thư điện tử của Sư Đào cho chính phủ Trung Quốc”.

    Ngày 9-6-2004, trong lao ngục, Sư Đào sáng tác bài thơ Tháng 6 mô tả cảm xúc về biến cố Thiên An Môn từng xảy ra tại Bắc Kinh rạng sáng chủ nhật 4-6-1989. Vụ việc chấn động lịch sử kia thường được người Hoa gọi “lục tứ sự kiện” (sự kiện mùng 4 tháng 6) hoặc “lục tứ vận động” (phong trào mùng 4 tháng 6). Tác phẩm Tháng 6 lọt ra hải ngoại, tạo những hiệu ứng đáng kể về văn chương lẫn xã hội - chính trị.

    Chip Rolley - cây bút ở Sydney, Úc - dịch bài thơ của Sư Đào ra tiếng Anh:

    June

    My whole life
    Will never get past “June”
    June, when my heart died
    When my poetry died
    When my lover
    Died in romance’s pool of blood

    June, the scorching sun burns open my skin
    Revealing the true nature of my wound
    June, the fish swims out of the blood-red sea
    Toward another place to hibernate
    June, the earth shifts, the rivers fall silent
    Piled up letters unable to be delivered to the dead


    Dựa vào bản tiếng Anh ấy, bài thơ được các dịch giả chuyển sang bao ngôn ngữ khác. Huguette de Broqueville dịch sang tiếng Pháp:

    Juin

    Ma vie entière
    Jamais n’ira  plus loin que «Juin»
    Juin, quand mon cœur est mort
    Quand la poésie est morte
    Quand l’amour
    Est mort dans une romantique flaque de sang

    Juin, le soleil ardent brûle ma peau
    Révélant la vraie nature de ma blessure
    Juin, le poisson nage loin de la mer rouge-sang
    Vers d’autres lieux pour hiberner
    Juin, la terre remue, les rivières chutent silencieuses
    S’amoncèlent les lettres incapables d’exprimer la mort.




Cũng dựa vào bản Anh ngữ ấy, nhiều người dịch Tháng 6 sang tiếng Việt.

    Bản dịch của Nguyễn Văn Thoảng:

    Tháng sáu

    Cả đời tôi
    Chìm trong tháng sáu.
    Tháng sáu, tim tôi ngừng đập,
    Dòng thơ tôi khô cạn,
    Vì người yêu tôi chết trong vũng máu tình yêu.

    Tháng sáu, nắng cháy nứt da,
    Phơi trần vết thương rỉ máu.
    Tháng sáu, loài cá bơi khỏi biển máu,
    Tìm một nơi nào nương náu.
    Tháng sáu, đất chuyển động, sông ngừng trôi,
    Thư từ chất đống vì người nhận đã chết.


    Bản dịch của Ngu Yên:

    Tháng sáu

    Tháng sáu, suốt đời tôi không thể sống qua
    Tháng sáu, con tim đã chết
    Thơ đã chết
    Người yêu nằm trong vũng máu đang mơ

    Tháng sáu, mặt trời khô cằn cháy thịt da
    Tự nhiên gây thành thương tích
    Tháng sáu, con cá bơi khỏi biển máu
    Trốn vào giấc ngủ quên
    Tháng sáu, đất quằn quại, sông hồ nín câm
    Cất giữ ngàn lá thư, gửi không đến những người đã chết.


    Bản dịch của Uyên Hạnh:

    Tháng sáu

    Suốt đời tôi
    Sẽ không bao giờ có “tháng sáu” quá khứ
    Tháng sáu, khi tim tôi ngừng đập
    Khi hồn thơ vỡ nát
    Khi người yêu tôi
    Gục chết trong vũng máu nguồn tình  

    Tháng sáu, mặt trời nung vỡ mảnh da trần
    Phơi bày rõ nét, mặt thật vết thương tôi
    Tháng sáu, con cá bơi vượt đại dương máu đỏ
    Hướng về nơi xa ngủ giấc mùa đông
    Tháng sáu, quả đất vẫn quay, nước những dòng sông vẫn đổ trong lặng lẽ
    Chất đống những bức thư chưa giao được cho người đã lìa đời


    Bản dịch của Nguyễn Mạnh Trinh:

    Tháng sáu

    Nguyên cuộc đời tôi
    sẽ không bao giờ sống qua được tháng sáu
    tháng sáu khi trái tim tôi ngừng đập
    khi thơ tôi ngưng thở
    khi người tôi yêu dấu
    chết trong vũng máu đang mơ

    Tháng sáu mặt trời lửa dãi thiêu cháy làn da
    Xé toang sự thật tự nhiên của thương tích tôi
    Tháng sáu con cá lao khỏi biển máu đỏ
    Trôi tấp vào chốn khác của giấc đông miên
    Tháng sáu, trái đất quặn mình, sông rạch lặng tiếng
    Chồng chất ngàn ngàn lá thư
    không thể gửi đến cho những người đã chết.


    Bản dịch của Trần Văn Phát:

    Máu tháng sáu

    Cả đời anh không bao giờ quên tháng sáu!
    Khi trái tim chết héo giữa quảng trường
    Khi thi ca tắt lịm bởi đau thương
    Và người yêu oằn mình trên vũng máu!

    Khi nắng thù tháng sáu tróc da xương
    Để lộ trong anh nguyên vẹn vết thương
    Bờ biển máu! Cá thoát ly từ tháng sáu
    Tới nơi nào biển sạch để dung thân
    (Như bầy dơi ngơi nghỉ suốt mùa đông)

    Ôi! Tháng sáu! Địa cầu thay bộ mặt
    Dòng sông im chết lặng giữa muôn trùng
    Những chồng thư gom nhặt giữa không trung
    Người đã khuất có thể nào nhận được!


    Chẳng mấy chốc, Tháng 6 của Sư Đào được dịch ra hơn 60 thứ tiếng. Năm 2008, Hội Văn bút thế giới (Poets Playwrights Essayist Editors and Novelists: PEN) quyết định đọc bài thơ này tại các quốc gia đúng lúc đuốc Thế Vận Hội Bắc Kinh rước qua. Bài thơ này còn được Lyly Phan phổ nhạc và đặt lời Việt; ca từ tiếng Anh vẫn của Chip Rolley.





Với áng thơ ngắn như Tháng 6, tốt nhất hãy tiếp xúc nguyên tác. Nghĩ vậy, Phanxipăng đã tìm và thấy bản chữ Hán Lục nguyệt do Sư Đào viết:

    六月

    所有的日子
    都绕不过“六月”
    六月,我的心脏死了
    我的诗歌死了
    我的恋人
    也死在浪漫的血泊里
          
     六月,烈日烧开皮肤
     露出伤口的真相
     六月,鱼儿离开血红的海水
     游向另一处冬眠之地
     六月,大地变形、河流无声
     成堆的信札已无法送到死者手中

    Phiên âm:

   Lục nguyệt

    Sở hữu đích nhật tử
    Đô nhiễu bất quá “lục nguyệt”
    Lục nguyệt, ngã đích tâm tảng tử liễu
    Ngã đích thi ca tử liễu
    Ngã đích luyến nhân
    Dã tử tại lãng mạn đích huyết bạc lí

    Lục nguyệt, liệt nhật thiêu khai bì phu
    Lộ xuất thương khẩu đích chân tương
    Lục nguyệt, ngư nhi li khai huyết hồng đích hải thuỷ
    Du hướng lánh nhất xứ đông miên chi địa
    Lục nguyệt, đại địa biến hình, hà lưu vô thanh
    Thành đôi đích tín trát dĩ vô pháp tống đáo tử giả thủ trung


    Nguyên tác bài thơ của Sư Đào cố ý lặp đi lặp lại lục nguyệt / tháng 6 (cả titre là 6 lần) và tử / chết (4 lần). Riêng một lần, cụm từ lục nguyệt treo giữa cặp ngoặc kép. Có 2 hình tượng nghệ thuật đỏ au máu: hồ cỏn con và biển cả. Dòng gần cuối thể hiện mâu thuẫn động với tĩnh mà trằn trọc nỗi niềm: Lục nguyệt, đại địa biến hình, hà lưu vô thanh / Tháng 6, quả đất méo xẹo, sông chảy lặng câm. Phải chăng sự câm lặng của dòng sông trôi chảy trên địa cầu bị méo mó vì biến dạng lại biểu đạt đoạn trường vô thanh hiện đại?

    Phanxipăng tạm chuyển ngữ kiểu 1:

    Tháng 6

    Mọi ngày
    Tất cả đều vây quanh “tháng 6”
    Tháng 6, quả tim tôi đã chết
    Thơ của tôi đã chết
    Tình yêu của tôi đã chết
    Trong hồ máu lãng mạn

    Tháng 6, những cuối tuần nóng bức
    Lẽ phải bị thương
    Tháng 6, cá thoát khỏi biển máu đỏ
    Tìm chốn trú đông
    Tháng 6, quả đất méo xẹo, sông chảy lặng câm
    Chữ nghĩa chất chồng không thể gửi người đã chết


    Phanxipăng tạm chuyển ngữ kiểu 2:

    Tháng 6

    Ngày lại ngày đều vây quanh “tháng 6”
    Tháng 6 ơi, tim tôi đã chết rồi
    Thơ của tôi, hỡi ôi, rồi đã chết
    Hồ máu đào dìm chết mối tình tôi!

    Hỡi tháng 6, phơi vết thương công lý
    Cá thoát thân khỏi biển cả máu đào
    Đất quằn quại, tháng 6, sông câm nín
    Người chết rồi, nhận thư tín ra sao?



Tháng Sáu
Shi Tao

http://www.hanoiparis.com/img_fampoeme/8.jpg

Suốt cả đời ta
Sẽ không bao giờ còn tháng Sáu quá khứ
Tháng sáu, khi tim ta bổng nhiên ngừng đập
Khi hồn thơ anh tan vỡ
Khi người yêu anh .. ..
Gục chết trong vũng máu đỏ bỏng nguồn tình
Tháng Sáu, mặt trời bùng vỡ mảnh thịt da
Phơi bày rõ rằng mặt thật vết đau thương ta
Tháng sáu, con kình ngư bơi vượt biển cả hồng máu đỏ
Hướng về nơi xa vời vợi ngủ giấc lạnh Đông
Tháng sáu: trái đất vẫn quay - nước ấm dòng vẫn chảy
Sông vẫn trôi ngang lặng lẽ
Chồng chất hồng thư chưa gởi
Cho Em Người đã lìa đời .. ..

- Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ

Tháng Sáu qua CÁC BẢN TIẾNG ANH, NGA PHÁP ĐỨC của TRUNG TÂM VĂN BÚT Thế giới

http://www.hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=12&idpoeme=2097














Shi Tao - Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ

 
 
 
 


Thơ Paris - Poèmes dédiés à Paris


Thơ Hà Nội - Poèmes dédiés à Hanoi


Thơ vinh danh Người Tù Lương Tâm - Poèmes à l'Honneur des Prisonniers de la Conscience


Thơ Tượng Trưng - Poètes Symbolistes


Thơ Siêu Thực - Poètes surréalistes


Thơ Lãng Mạng - Poètes romantiques


Thơ Hậu Hiện Đại - Poètes Post-Modernistes


Thơ Dấn Thân - Poètes engagés


Thơ Hòa Bình - Poètes pour la Paix


Thơ cho Tự Do - Poètes pour la Liberté


Thơ Lưu Đày - Poètes en exile


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 1


Hà Nội Một Thời Trai Chinh Chiến - Tuyển Tập Thơ Nguyễn Mạnh Hùng


Nhật Ký ĐẶNG THÙY TRÂM .. ..


Kỷ niệm Hồng Phố ...


Cuộc đời Bà Việt kiều Mỹ đẹp như một Bài thơ ...


Lễ hội Tình yêu ....(thơ nhạc tiếng Anh & Pháp do NHV tuyển chọn & sáng tác ....)


Tưởng niệm Thi sĩ Hoàng Anh Tuấn - Người Tình Chung Thủy Ngàn Năm của Hà Nội Muôn Thuở ....


Mười Năm Một Nén Hương Tâm (tưởng niệm Nhà Thơ Dân Tộc Phùng Quán)


Một Vòng Hoa cho Nhà Cách mạng Chân chính & Nhà Văn hoá Nhân bản NGUYỄN HỮU ĐANG (1913-2007)


Tưởng Niệm Húy Nhật thứ 5 Lão Tướng Trần Độ


HOÀNG SA - TRƯỜNG SA



Tưởng Niệm các Nhà Dân Chủ Việt Nam


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2


Đoản thi Shakespeare


Thơ Tình cho LARA - Tuyển tập Thơ trong Tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago


Les Miserables musical


Thi sĩ Giải Nobel Văn chương




Lãng Tử - Lãng Du - Lãng Nhân


Tuyển Tập Ảnh


Beethoven gửi Người Yêu Bất Tử : "An Die Fern Geliebte - Gởi Người Yêu Trời Viễn Phương"


Blue Ocean - Biển Xanh - Océane Bleue


My Faraway White Dove ...


Chúc Mừng Xuân Kỷ Sửu 2009 HẠNH PHÚC - YÊU ĐỜI ...


Kỷ Niệm Biến Cố THIÊN AN MÔN 20 Năm (1989-2009)


Aung San Suu Kyi : Linh Hồn của Phong Trào Dân Chủ Miến Điện


Trang Tưởng Niệm Những Con Người Khả kính ...và những Cánh Chim Việt lìa Đàn ...


Những bài thơ .....


Dalena : Nữ ca sĩ yêu ca hát Nhạc Việt với tất cả Tình yêu và Đam mê ...


Ca Nhạc Kịch Evita : Xin Đừng Khóc Thương Cho Ta Á Căn Đình !


Anthologie de la Poésie pour François - Poetry Anthology for François


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthology of Modern Vietnamese Poetry


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthologie de la Poésie Vietnamienne Moderne


Những tình khúc Anh - Pháp - Việt - Tây Ban Nha


Thủ đô Ánh sáng qua Thi ca


Giáo sư Vũ Quốc Thúc


Thơ Yêu Nước LÝ ĐÔNG A


Céline ! ! ! ...


PARIS : chansons + songs


"Hoàng Hôn Thôn Vỹ"


Prix NOBEL : Pablo NERUDA + Gabriel Garcia Marquez


Les plus belles chansons pour MAMAN et PAPA - The most beautiful songs for MOTHER and FATHER


Academy Award for Best Animated Short Film


ROMEO and JULIET - Shakspeare


HANOI, PARIS, LONDON, .... SAIGON, WASHINGTON ... Top songs


My Teachers, My Schools, My Dog and My Friends ....


Les Chansons berceuses pour notre Titi François


Oh ! Paris !


Golden Globe Award for Best Original Song


Academy Award for Best Original Song


La Mode Parisienne - The Paris Fashion


2014 : Bonne chance François ! ...


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 3


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 4


Academy Award for Best Original Score - Giải Oscar cho nhạc phim hay nhất


Ý Kiến NGUYỄN HỮU VIỆN phần 5


The Velours and Orange Revolutions


John McCain