NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2 /Bài thơ danh tiếng Invictus không gì khuất phục nổi của William Ernest Henley (1849-1903)








 
Invictus - Poem That Inspired A Nation




"Tôi bước xuống với một nhận thức, một cảm giác rõ ràng rằng bằng một cách
 nhỏ nhoi, tôi đã hoàn thành nhiệm vụ với Dân tộc tôi và Đất nước tôi"
~ Nelson MANDELA  ~

INVICTUS

~ William Ernest Henley ~

Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll.
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.

  
 
 Không gì  khuất phục nổi 
*********************** 
 

Đứng thẳng  giữa màn đêm bao phủ
Đen thẳm đời bất hạnh tựa sương mù
 Ta xin tạ ơn Người Chúa lẫn Phật 
Ban cho ta Tâm hồn bất phục kẻ thù 
 
 
Hiện cảnh tủi nhục chẳng khóc than 
Mỗi bước nhấc chân có lẽ thất bại
Vận rủi hơn vinh quang đừng  oán trách  
Dù tổn thương, hãy ngẩng đầu chớ hàng

 
Hãy vượt tầm  nước mắt và uất hận
Đừng sợ  bóng đêm mà chịu lặng câm
Vòng thách thức tháng năm vẫn lận đận
Chắc sẽ vượt qua nếu bất khuất quyết tâm

Dù đường đời  là khung cửa hẹp khép  
Dẫu nỗi đau luôn cắt xé  Trái tim 
Hãy vững tin Ta là chủ Định mệnh :
Là Thuyền trưởng Số phận chính mình
 
  
Dans les ténèbres qui m’enserrent,
Noires comme un puits où l’on se noie,
Je rends grâce aux dieux quels qu’ils soient,
Pour mon âme invincible et fière,

Dans de cruelles circonstances,
Je n’ai ni gémi ni pleuré,
Meurtri par cette existence,
Je suis debout bien que blessé,

En ce lieu de colère et de pleurs,
Se profile l’ombre de la mort,
Et je ne sais ce que me réserve le sort,
Mais je suis et je resterai sans peur,

Aussi étroit soit le chemin,
Nombreux les châtiments infâmes,
Je suis le maître de mon destin,
Je suis le capitaine de mon âme.

(Traduction d'après la VF du film Invictus) 



Dans la nuit qui m'environne,
Dans les ténèbres qui m'enserrent,
Je loue les dieux qui me donnent
Une âme à la fois noble et fière.

Prisonnier de ma situation,
Je ne veux pas me rebeller.
Meurtri par les tribulations,
Je suis debout, bien que blessé.

En ce lieu d'opprobre et de pleurs,
Je ne vois qu'horreur et ombres.
Les années s'annoncent sombres,
Mais je ne connaîtrai pas la peur.

Aussi étroit que soit le chemin,
Bien qu'on m'accuse et qu'on me blâme;
Je suis le maître de mon destin,
Le capitaine de mon âme.

(Traduction d'après la VF de la série Les Frères Scott)

  
 
 



Invictus - William Ernest Henley (by Alan Bates)

 










"During my lifetime I have dedicated my life to this struggle of the African people.
 I have fought against white domination, and I have fought against black
 domination. I have cherished the ideal of a democratic and free society in which
 all persons will live together in harmony and with equal opportunities. It is an
 ideal for which I hope to live for and to see realised. But, My Lord, if it needs
 be, it is an ideal for which I am prepared to die.

Trong suốt cả đời tôi xin dành cho cuộc chiến đấu này cho Dân tộc Phi châu.
Tôi đã chiến đấu chống lại sự thống trị của người da trắng, và tôi đã chiến đấu chống
 lại sự thống trị của người da đen. Tôi yêu mến Lý tưởng về một xã hội Dân chủ và
 Tự do, trong đó mọi người dân sống với nhau hòa thuận, có những cơ hội bình đẳng.
 Đó là lý tưởng mà tôi hy vọng sẽ sống vì nó và đạt được nó. Nhưng nếu cần, tôi
 cũng sẵn sàng chết vì lý tưởng đó"

Cựu Tổng thống  Nam Phi Nelson Mandela



 
Bài thơ danh tiếng  Invictus  không gì khuất phục nổi  của William Ernest Henley
 (1849-1903) 

Một bài thơ đã làm bạn đồng hành cho Nhà đấu tranh Nelson MANDELA  vì  Lý
 tưởng tự do, Invictus quả thật có một vị trí đặc biệt trong văn chương thế giới. Bài
 thơ và hai bản phóng tác, như sau:

William Ernest Henley sáng tác  vào năm 1875 trong lúc được điều trị tại nhà thương,
 sau khi bị cưa cụt chân do nhiễm trùng lao xương, để chứng minh về khả năng phục
 hồi của mình

Nhờ bài thơ Invictus  không gì khuất phục nổi này, Nelson Mandela Nelson Mandela
 (giải Nobel Hòa bình 1993) là người da đen đứng đầu trong đấu tranh chống tách
 biệt chủng tộc Nam Phi  trong nhiều năm dài ngâm đọc khi bị tù đày đập đá trên
 quần đảo ngục tù


Bài thơ Invictus  không gì khuất phục   phổ biến rộng rãi trong một phim cùng  tựa đề
 Invictus  không gì khuất phục 

 Trong phim Invictus nhắc đến khi Mandela bị giam ở  trại tù đảo Robben, ông ngâm
 bài thơ Invictus cho những người bạn tù khác để nhắc đến ý chí tự chủ  và ông tặng
 bài thơ này cho thủ quân Piennar của đội tuyển Bóng chày quốc gia của Cộng hoà
 Nam Phi

Mandela  bảo rằng bài thơ này đã giúp Mandela vững lòng trong lúc bị tù đày... 

Sự kiện này là điều thúc đẩy giúp cho đội tuyển Nam Phi để cuối cùng thắng giải Vô
 địch Thế giới Rugby năm 1995.


 "Death is something inevitable. When a man has done what he considers to be
 his duty to his people and his country, he can rest in peace. I believe I have
 made that effort and that is, therefore, why I will sleep for the eternity 

Cái chết là điều không thể tránh khỏi. Khi một người đã hoàn thành điều người
 đó coi là trách nhiệm với dân tộc của mình, với đất nước của mình, ông ta có
 thể yên nghỉ. Tôi tin rằng tôi đã hoàn thành nỗ lực đó, và vì vậy, đó là lý do tôi
 sẽ ngủ yên trong vĩnh hằng"

Nelson Mandela (1996) 







9000 Days :



Out of the night 
that covers me 
I'm Unafraid 
I Believe 
Beyond this place 
of Wrath and Tears 
Beyond Hours 
that turn to years 


I thank whatever 
Whatever Gods may be 
9000 days were set aside 
9000 days of destiny 
9000 days to thank Gods where ever they may be 


It matters not the circumstance 
to rise above 
I took a chance 
I thank whatever 
Whatever Gods may be 
9000 days were set aside 
9000 days of destiny 
9000 days to thank Gods where ever they may be 


Oh~ Broken heart that turn to stone 
Can break the land but mine is sore 


9000 days were set aside 
9000 days of destiny 
9000 days to thank Gods where ever they may be 


I thank whatever 








Overtone - Colorblind (Invictus OST)  
 




And it's not just a game
You can't throw me away
I put all I had on the line
And I give and you take
And I played the high stakes
I've won and I've lost
But, I'm fine

Hear me say I'll rise up 'til the end
Hear me say I'll stand up for my friends
And I crash to the ground
And it's just my own sound
I drop in the blink of an eye
I'm colorblind

And your milky way fight 
Won't stop my delight
You keep me and lock me away
And it's dark and it's bright
It's your colorful pride that kept me here 9000 days

Hear me say I'll see the sky again
Hear me say I'll drive for you my friend
There's a noise in the crowd
But it's just my own shout
A stumble I fall and I pray

Hear you say your eyes see green again
In the end we'll lived up holding hands
Yes, we'll spark in the night
We'll be colorblind
And these are the lives we gave

Hear me say I'll rise up 'til the end
Hear me say that I'll stand beside my friends
I won't stay on the floor
I will settle the score
A stumble I fall and I pray

Hear me say it's time we stop talking
Eye to eye we see a different face
Yes we we've conquered the war
With love at the core
A stumble I fall, but I'll stay
Colorblind.













If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:
 
If you can dream - and not make dreams your master;
If you can think - and not make thoughts your aim,
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build 'em up with worn-out tools:
 
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: 'Hold on!'
 
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings - nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And--which is more - you'll be a Man, my son!


Nếu con có thể bình tâm khi mà tất cả
Hết thảy kinh hoàng và đổ lỗi cho con
Nếu con vẫn vững tin khi mọi người nghi kỵ
Mặc ai đó không tin nhưng con vẫn vững lòng
Nếu con biết đợi chờ và kiên nhẫn chờ trông
Không lấy điều dối gian đáp lại điều gian dối
Hoặc bị căm ghét mà không căm ghét lại
Không nói những lời khôn, không ra vẻ thánh thần.
 
Nếu con mơ ước mà không để ước mơ làm chủ đời con
Nếu con có thể suy tư mà không lấy nó làm mục đích
Nếu cả Thành công, Thất bại trên đường đời con gặp
Mà vẫn như nhau - đối xử một tấm lòng
Nếu con biết nghe sự thật những lời của con
Bị kẻ bất lương làm bẫy lừa kẻ dại
Hoặc nhìn đời con đổ vỡ, đành làm lại
Và con cúi xuống dựng nên với công cụ đã mòn.
 
Nếu con dám đem những đồng vốn của mình
Đổ hết vào một trận ăn thua úp ngửa
Đành làm lại từ đầu vì đã mất tất cả
Mất mát của mình không một chút thở than
Nếu con ép được con tim, thớ thịt đường gân
Phục vụ cho mình để giành mục đích
Và cố níu giữ, dù chẳng còn sức lực
Nhưng ý chí vẫn đòi: "Hãy giữ vững lòng tin!".
 
Nếu con giữ tư cách khi nói chuyện với mọi người
Hay khi ngồi với Vua – thường dân không gián đoạn
Nếu không để thiệt cho mình – dù với thù hay bạn
Không còn để ai nợ nần hay còn nợ gì ai
Nếu mỗi phút giây con có được trong đời
Không để phí hoài mà luôn luôn đặt trên đường chạy
Thì thế giới này sẽ là của con, cùng tất cả những gì trong đấy
Và – quan trọng hơn – con trai, con là một Con Người!

(Nguyễn Viết Thắng dịch)



Một số bản dịch khác bài thơ IF- ra tiếng Việt


Nếu bỗng chốc tan tành sự nghiệp
 
Nếu bỗng chốc tan tành sự nghiệp,
Mà nín thinh xây tiếp cuộc đời,
Hay trong một tiếng bạc thôi
Mất hàng trăm ván, không lời thở than;
Nếu yêu chẳng mê man xuẩn động,
Hùng dũng mà mềm mỏng chẳng quên,
Biết bị oán, chẳng oán nguyền,
Song mình, mình tự giữ gìn đấu tranh;
 
Nếu chịu được đồ ranh xuyên tạc
Pha lời mình khích bác đồ ngu,
Gièm mình, miệng thế điên rồ,
Riêng mình, một mực chẳng lừa dối ai,
Nếu chững chạc chẳng rời đại chúng,
Gần quân vương giữ đúng dân nguyên,
Yêu thương tất cả bạn hiền,
Khác nào huynh đệ chẳng riêng một người;
 
Nếu suy nghĩ, xét soi, hiểu biết,
Mà chẳng thành phá diệt, hoài nghi,
Mơ, không để mộng cuốn đi,
Trầm tư mà chẳng riêng gì trầm tư;
Nếu cứng, chẳng bao giờ cuồng nộ,
Can đảm không bạo hổ bằng hà,
Nhân từ, đức độ, khoan hoà,
Không hay chữ lỏng, hợm khoa, dạy đời;
 
Nếu chiến thắng sau hồi thất bại,
Nhận hai trò giả dối như nhau,
Vẫn trơ gan, vẫn ngửng đầu,
Trong khi thiên hạ dễ hầu còn nguyên;
Thì Đắc thắng, Thần tiên, Vương đế,
Và Duyên may nô lệ con hoài;
Mà hơn Vương thế vinh thời,
Con ơi, con mới là Người, đó con !


(Bản dịch của Tchya Đái Đức Tuấn)
 


Nếu bỗng thấy tan tành sự nghiệp

 
Nếu bỗng thấy tan tành sự nghiệp
Mà thản nhiên xây tiếp cuộc đời
Hay trong chỉ một trận thôi
Mất trăm lần thắng không lời thở than
 
Nếu yêu chẳng mê man xuẩn ngốc
Mạnh mẽ mà mềm mỏng vẫn nên
Bị ghen ghét, chẳng ghét ghen
Kiên trì bảo vệ, vững bền đấu tranh
 
Nếu bị kẻ gian manh hiểm ác
Mượn việc ta xuyên tạc đặt lời
Dối trên dối dưới dối đời
Nhưng ta quyết chẳng dối người dối ta
 
Nếu quyền uy chẳng xa quần chúng
Gần đỉnh cao vẫn đúng gốc dân
Yêu thương bè bạn xa gần
Bằng tình huynh đệ chẳng phần riêng tư
 
Nếu quan sát, ngẫm suy, hiểu biết
Mà chẳng thành phá diệt hoài nghi
Mơ không để mộng cuốn đi
Suy tư mà chẳng để vì suy tư
 
Nếu dũng cảm mà không sơ hở
Cứng rắn mà vẫn giữ tình thương
Thông minh mà chẳng phô trương
Vẫn khiêm tốn học hỏi chung mọi người
 
Nếu chiến thắng sau hồi thất bại
Vẫn nhận nhìn, đối xử như nhau
Dây thân ái vẫn bền lâu
Tình sâu nặng đáp, thù sâu không đòi
 
Thì, con hỡi! TRỜI, NGƯỜI đều giúp
Để vinh, may theo bước con hoài
Nhưng niềm Vinh nhất con ơi
Vì con là một Con người, đó con!



(Bản dịch của Nguyễn Phúc Giác Hải)



 
Nếu con vẫn bình tâm...
 
Nếu con vẫn bình tâm lúc mọi người chung quanh
Hoảng hốt và đổ lỗi cho con;
Nếu con vẫn tự tin khi mọi người nghi ngờ khả năng con,
Nhưng vẫn không buồn lòng vì mình bị nghi ngờ:
Nếu con có thể đợi và không mỏi mệt vì trông chờ,
Hoặc bị người lừa dối, đừng gian dối với ai,
Hoặc bị người ghét, đừng để hận thù xâm chiếm lòng con,
Tuy thế đừng đóng vai quá tốt, đừng nói lời quá khôn ngoan.
 
Nếu con có thể mơ nhưng không để mộng mơ làm chủ con;
Nếu con có thể suy tư song không lấy tư duy làm mục đích;
Nếu con có thể gặp Khải Hoàn và Thảm Bại
Mà vẫn đối xử hai kẻ giả dối này như nhau:
Nếu con chịu đựng nghe sự thật con vừa nói ra
Bị kẻ tiểu nhân bóp méo giăng bẫy lừa kẻ dại,
Hoặc nhìn công trình đời con, đổ vỡ,
Và cúi xuống xây dựng lên với dụng cụ đã mòn.
 
Nếu con dám đem hết đống tiền con thắng được
Ðổ vào một trận úp ngửa ăn thua,
Và mất hết, và lại bắt đầu từ số không,
Và không một tiếng thở than về sự mất mát của mình:
Nếu con ép được tim con, và từng sợi gân thớ thịt
Phục vụ mục tiêu của con lúc từ lâu sức chúng chẳng còn,
Và cố bám víu vào lúc mà trong con chẳng còn gì
Ngoài Ý chí giục con: "Ðừng bỏ cuộc".
 
Nếu con có thể chuyện trò với đám đông mà vẫn giữ gìn đạo đức,
Hoặc giao du với Vua chúa - vẫn không xa đám thường đinh,
Nếu con không để bạn thân cũng như kẻ thù làm con khổ,
Nếu con trọng mọi người, nhưng không một ai quá lố:
Nếu mỗi phút qua đi không bao giờ chờ đợi
Trong nuớc rút cuộc đua con chạy đủ sáu mươi giây,
Thì mọi sư trên Trái Đất thuộc về con,
Và - hơn thế nữa - con sẽ đúng là một con Người, con trai của cha!


(Bản dịch của Hồ Văn Hiền)
 


Nếu con vẫn vững tâm...
 
Nếu con vẫn vững tâm khi mọi người xung quanh
Đều mất hết lý trí và đổ thừa cho con,
Nếu con tin chính mình khi mọi người nghi kỵ,
Nhưng vẫn cứ cho phép sự nghi kỵ nơi họ;
Nếu con biết chờ đợi nhưng chẳng chán phải chờ,
Hay bị dèm pha, nhưng chẳng buông lời dối trá,
Hay phải bị ghét bỏ nhưng chẳng chút oán hờn
Và chẳng tỏ ra tốt đẹp, chẳng buồn nói khéo:
 
Biết mơ ước, nhưng không để giấc mơ làm chủ;
Biết suy nghĩ, nhưng chẳng lấy làm mục đích,
Có thể gặp phải cả Thành Công và Thất Bại
Nhưng vẫn xử hai thứ trá ngụy ấy như nhau;
Chấp nhận lời thật mình nói bị kẻ ba que
Vặn vẹo thành cạm bẫy cho những ai khờ dại,
Nhìn những thứ mình dành cuộc đời cho, đổ vỡ,
Rồi cúi xuống dựng lại với công cụ hao mòn:
 
Có thể gộp lại hết mọi thành quả của mình
Và đánh liều tất cả vào một ván sấp ngửa,
Và thua cuộc, và bắt đầu hết lại từ đầu
Nhưng chẳng thở than lời nào về mất mát ấy;
Có thể buộc trái tim, thần kinh, gân cơ mình
Phục vụ bước ngoặt của mình sau cơn mỏi mệt,
Giữ vững như thế khi chẳng còn gì trong mình
Ngoại trừ Ý Chí cứ bảo :”Hãy luôn giữ vững!”
 
Nói chuyện được với đám đông mà vẫn bảo toàn đức hạnh,
Bước đi cùng Vua Chúa mà chẳng hề khước từ thường dân
Kẻ thù và bạn thân cũng chẳng thể tổn thương mình
Mọi người tin tưởng vào mình, nhưng chẳng có ai quá nhiều
Nếu con có thể tận dụng từng phút giây không khoan nhượng
Với một cuộc hành trình chính xác sáu mươi giây đường xa
Thế giới này, và tất cả trong ấy, là của con đấy.
Hơn thế nữa - con là người lớn rồi, con trai ta!


(Bản dịch trên Thi Viện)
 


NẾU


Nếu bao kẻ quanh con đều hốt hoảng
Trách cứ con mà con vẫn điềm nhiên
Mặc ai ngờ con vẫn vững niềm tin
Lại tha thứ cho thế tình ngờ vực
Nếu chờ đợi không nản lòng bực tức
Bị dối lừa vẫn chân thật thẳng ngay
Bị oán thù không oán trả thù vay
Cũng không tỏ ta đây người thánh thiện
 
Biết mơ mộng không chìm trong mộng huyễn
Biết suy tư không thành biện thuyết suông
Gặp vinh quang hay vấp phải tai ương
Trò ảo hóa một phường xem chẳng khác
Biết chịu đựng lũ chuyên tâm xuyên tạc
Bịa lời con hòng gạt kẻ dại khờ
Nếu chẳng may tan vỡ cả cơ đồ
Góp dụng cụ xác xơ gầy dựng lại
 
Tiền được cuộc bấy lâu dành dụm mãi
Dám đem liều cho một cái đỏ đen
Nếu nhỡ thua không than vãn ươn hèn
Bắt đầu lại bằng hai bàn tay trắng
Nếu khắc phục gian nan con cố gắng
Dốc tâm can cho lý tưởng một đời
Vẫn bền gan khi tất cả rã rời
Chí cương quyết không bao giờ bỏ cuộc
 
Giữa ô trọc vẫn giữ tròn đạo đức
Chốn công hầu không mất nết bình dân
Không lụy phiền vì kẻ địch người thân
Xét mọi kẻ không một phần thiên vị
Nếu con chạy đường xa không lãng phí
Vì thời gian không ngừng nghỉ buông lơi
Thì của con là tất cả trên đời
Và hơn nữa, con thành người con ạ


(Bản dịch của Cố Giáo sư Lê hữu Phụng 
- trường Trung học Chu văn An, Sàigòn)



 
 
 
 


Thơ Paris - Poèmes dédiés à Paris


Thơ Hà Nội - Poèmes dédiés à Hanoi


Thơ vinh danh Người Tù Lương Tâm - Poèmes à l'Honneur des Prisonniers de la Conscience


Thơ Tượng Trưng - Poètes Symbolistes


Thơ Siêu Thực - Poètes surréalistes


Thơ Lãng Mạng - Poètes romantiques


Thơ Hậu Hiện Đại - Poètes Post-Modernistes


Thơ Dấn Thân - Poètes engagés


Thơ Hòa Bình - Poètes pour la Paix


Thơ cho Tự Do - Poètes pour la Liberté


Thơ Lưu Đày - Poètes en exile


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 1


Hà Nội Một Thời Trai Chinh Chiến - Tuyển Tập Thơ Nguyễn Mạnh Hùng


Nhật Ký ĐẶNG THÙY TRÂM .. ..


Kỷ niệm Hồng Phố ...


Cuộc đời Bà Việt kiều Mỹ đẹp như một Bài thơ ...


Lễ hội Tình yêu ....(thơ nhạc tiếng Anh & Pháp do NHV tuyển chọn & sáng tác ....)


Tưởng niệm Thi sĩ Hoàng Anh Tuấn - Người Tình Chung Thủy Ngàn Năm của Hà Nội Muôn Thuở ....


Mười Năm Một Nén Hương Tâm (tưởng niệm Nhà Thơ Dân Tộc Phùng Quán)


Một Vòng Hoa cho Nhà Cách mạng Chân chính & Nhà Văn hoá Nhân bản NGUYỄN HỮU ĐANG (1913-2007)


Tưởng Niệm Húy Nhật thứ 5 Lão Tướng Trần Độ


HOÀNG SA - TRƯỜNG SA



Tưởng Niệm các Nhà Dân Chủ Việt Nam


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2


Đoản thi Shakespeare


Thơ Tình cho LARA - Tuyển tập Thơ trong Tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago


Les Miserables musical


Thi sĩ Giải Nobel Văn chương




Lãng Tử - Lãng Du - Lãng Nhân


Tuyển Tập Ảnh


Beethoven gửi Người Yêu Bất Tử : "An Die Fern Geliebte - Gởi Người Yêu Trời Viễn Phương"


Blue Ocean - Biển Xanh - Océane Bleue


My Faraway White Dove ...


Chúc Mừng Xuân Kỷ Sửu 2009 HẠNH PHÚC - YÊU ĐỜI ...


Kỷ Niệm Biến Cố THIÊN AN MÔN 20 Năm (1989-2009)


Aung San Suu Kyi : Linh Hồn của Phong Trào Dân Chủ Miến Điện


Trang Tưởng Niệm Những Con Người Khả kính ...và những Cánh Chim Việt lìa Đàn ...


Những bài thơ .....


Dalena : Nữ ca sĩ yêu ca hát Nhạc Việt với tất cả Tình yêu và Đam mê ...


Ca Nhạc Kịch Evita : Xin Đừng Khóc Thương Cho Ta Á Căn Đình !


Anthologie de la Poésie pour François - Poetry Anthology for François


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthology of Modern Vietnamese Poetry


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthologie de la Poésie Vietnamienne Moderne


Những tình khúc Anh - Pháp - Việt - Tây Ban Nha


Thủ đô Ánh sáng qua Thi ca


Giáo sư Vũ Quốc Thúc


Thơ Yêu Nước LÝ ĐÔNG A


Céline ! ! ! ...


PARIS : chansons + songs


"Hoàng Hôn Thôn Vỹ"


Prix NOBEL : Pablo NERUDA + Gabriel Garcia Marquez


Les plus belles chansons pour MAMAN et PAPA - The most beautiful songs for MOTHER and FATHER


Academy Award for Best Animated Short Film


ROMEO and JULIET - Shakspeare


HANOI, PARIS, LONDON, .... SAIGON, WASHINGTON ... Top songs


My Teachers, My Schools, My Dog and My Friends ....


Les Chansons berceuses pour notre Titi François


Oh ! Paris !


Golden Globe Award for Best Original Song


Academy Award for Best Original Song


La Mode Parisienne - The Paris Fashion


2014 : Bonne chance François ! ...


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 3


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 4


Academy Award for Best Original Score - Giải Oscar cho nhạc phim hay nhất


Ý Kiến NGUYỄN HỮU VIỆN phần 5


The Velours and Orange Revolutions


John McCain