NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2 /TỔNG HỢP Nobel Hòa Bình LƯU HIỂU BA







"Do all the good you can, by all the means you can, in all the ways
 you can, in all the places you can, at all the times you can, to all 
the people you can, as long as you ever can."
 John Wesley 

NGHĨ CHO CÙNG thân phận hàng TRIỆU LƯƠNG DÂN Việt Nam cũng như hàng TỶ LƯƠNG DÂN Trung Quốc GIỐNG NHAU vì thiếu TỰ DO + DÂN CHỦ + NHÂN QUYỀN + ....
 
 Thân phận Chị Nguyễn Thị Thi Kim Lan vợ của TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM Ngô Hào 
bên Việt Nam cũng giống hệt như thân phận bà Lưu Hà vợ của TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM Nhà thơ Trung Quốc LƯU HIỂU BA bên TRUNG QUỐC

 Giải NOBEL Hòa Bình 2010 cho Nhà thơ Trung Quốc LƯU HIỂU BA  
 ********************************************

TRÍCH thơ gửi Người vợ hiền Lưu Hà của TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM Nhà thơ Trung Quốc LƯU HIỂU BA Giải NOBEL Hòa Bình 2010

"Qua trải nghiệm bản thân, tôi càng tin tưởng rằng tiến bộ chính trị ở Trung Quốc sẽ không ngừng ở một chỗ. 

Tôi thực sự lạc quan về sự xuất hiện một Trung Quốc tự do trong Tương lai, bởi vì không một sức mạnh nào có thể ngăn chận được khát vọng Tự do của Con Người. 

Trung Quốc cuối cùng sẽ trở thành Nhà nước Pháp quyền, đặt quyền con người lên hàng đầu.

 Tôi cũng hi vọng rằng những tiến bộ ấy sẽ thể hiện trong việc xử lí hồ sơ của tôi ; tôi mong rằng các thẩm pháp viên sẽ tuyên án một cách công chính vô tư – một bản án có thể đứng vững trước tòa án của Lịch sử. Nếu tôi phải tìm xem trong hai mươi năm qua, điều gì là trải nghiệm tốt đẹp nhất của tôi, thì đó là tôi đã nhận được mối tình vô tư trong sáng của vợ tôi cô Lưu Hạ. 

 Chính vì vậy nên tôi viết những dòng thư này cho Lưu Hạ :

Hôm nay, em không được dự phiên tòa xử anh, nhưng anh muốn nói với em, em yêu quý của anh, anh tin chắc rằng Tình yêu mà em dành cho anh vẫn không có gì thay đổi.

 Nhờ đó, em yêu, anh có đủ bình tĩnh để đối mặt với phiên xử sắp tới mà lòng mình không một chút hối tiếc về chọn lựa của mình và lạc quan chờ đợi Ngày Mai. 

Anh hi vọng rằng một ngày kia, Nước ta sẽ trở thành đất nước tự do ngôn luận, mọi công dân có quyền lên tiếng bình đẳng, mọi giá trị, tư tưởng, tín ngưỡng, chính kiến đều có thể chung sống và thi đua với nhau công bằng. 

Anh hi vọng rằng trên đất nước này, tư tưởng đa số và tư tưởng thiểu số sẽ được bảo vê như nhau, đặc biệt là tư tưởng khác với tư tưởng của những người cầm quyền. 

Anh hi vọng rằn mọi quan điểm chính trị đều có thể trình bày công khai để nhân dân chọn lựa, rằng mọi công dân đều có thể phát biểu mà không  e sợ, không gặp nguy cơ bị truy bức vì công bố một chính kiến khác. 

Anh cũng mong rằng anh là người cuối cùng trong cái danh sách dài đặc những nạn nhân vào tù vì trước tác của mình, mong rằng không còn ai sẽ bị kết án vì ý kiến mình.

TRÍCH thơ gửi Người vợ hiền Lưu Hà của TÙ NHÂN LƯƠNG TÂM Nhà thơ Trung Quốc LƯU HIỂU BA Giải NOBEL Hòa Bình 2010 

Kỳ vọng thóat chạy xa bay 
***************************

Tặng nhà tôi Lưu Hà 


Giã từ kẻ tuẫn nạn 
Tự tạo hư ảo cho mình
Anh khát vọng khát thèm
Ngả mình xuống bàn chân em
Ngoài nghĩa vụ duy nhất
Quan hệ với Sống và Chết
Tim anh tựa gương sáng
Hạnh phúc dãn dài lâu
 Đôi chân em không hé mở 
Chỉ chú mèo đang chạm thân em
Ngỡ anh đuổi mèo đi
Mèo quay đầu ngóai lại
Giương móng vuốt về anh

Tận đáy sâu mắt xanh mèo

Ngỡ như thấy ngục tù nhà lao

Nếu anh đui mù nhảy ra

Sợ chỉ thêm một bước chân

Sẽ biến thành con cá

 Lưu Hiểu Ba
12 tháng 8 năm 1999
 Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ từ bản Anh ngữ 

Longing to Escape
**************************
for my wife Liu Xia

abandon the imagined martyrs
I long to lie at your feet, besides
being tied to death this is
my one duty
when the heart’s mirror-
clear, an enduring happiness
your toes will not break
a cat closes in behind
you, I want to shoo him away
as he turns his head, extends
a sharp claw toward me
deep within his blue eyes
there seems to be a prison
if I blindly step out
of with even the slightest
step I’d turn into a fish

 8. 12. 1999 


The section of his last statement addressed to his wife
 is a love poem in prose:

 "I am serving my sentence in a tangible prison,
 while you wait in the intangible prison of the heart.

 Your love is the sunlight that leaps over high walls and
 penetrates the iron bars of my prison window, stroking 
every inch of my skin, warming every cell of my body, 
allowing me to always keep peace, openness, and brightness 
in my heart, and filling every minute of my time in prison
 with meaning.

 My love for you, on the other hand, is so full of remorse 
and regret that it at times makes me stagger under its weight.

 I am an insensate stone in the wilderness, whipped by 
fierce wind and torrential rain, so cold that no one dares touch me. 

But my love is solid and sharp, capable of piercing through
any obstacle. Even if I were crushed into powder, I would
 still use my ashes to embrace you."


Từ khát vọng bỏng cháy, Lưu Hiểu Ba đã khởi xướng 
Hiến chương 08 零八宪章 (Linh Bát Hiến Chương) lấy Tinh hoa
 từ Hiến chương 77 Tiệp Khắc


Từ khát vọng bỏng cháy, Lưu Hiểu Ba đã khởi xướng 
Hiến chương 08 零八宪章 (Linh Bát Hiến Chương) 
lấy Tinh hoa từ Hiến chương 77 Tiệp Khắc, là nơi 
mà vào năm 1977, hơn hai trăm nhà trí thức Tiệp Khắc
 đã lập ra một tập hợp công khai, không chính thức
gồm nhiều người có cùng một ý chí, đoàn kết lại với 
nhau để tranh đấu DÂN CHỦ khơi lại Mùa Xuân 
Praha Tiệp Khắc 1968 ....

Từ khát vọng bỏng cháy, Lưu Hiểu Ba đã khởi xướng 
Hiến chương 08  tranh đấu cho nhân quyền và dân 
quyền ở đất nước Trung Quốc của mình

"Chúng ta cần thiết lập nền cộng hòa liên bang Trung Hoa 
dưới cấu trúc dân chủ và tôn trọng hiến pháp 
- We need to establish China’s federal republic 
under the structure of democracy and constitutionalism."

LƯU HIỂU BA viết bài thơ sau năm 2000 vừa kết thúc 
lao động trong trại lao cải chỉ vì tội kêu gọi đối thọai giữa
 nhà cầm quyền Trung Quốc và Đức Đạt La Đạt Ma 

LƯU HIỂU BA viết bài thơ Một Chữ - Bài thơ dành tặng cho người vợ hiền Lưu Hà 

 Một Chữ 
*********
 tặng cho người vợ hiền 

 Một Chữ thôi cũng đủ
Cho anh thăng hoa 
Đối mặt nhìn em nói 
 Như gió thổi qua đêm
 Dùng máu mình viết thơ
Dòng thầm kín vu vơ
Nhắc anh em ơi mỗi chữ
Là chữ cuối giã từ !
 Tuyết trong em châu thân 
Tan băng vào lửa huyền thọai 
Trong ánh mắt tên đao thủ
Giận thù thành đá sần sù 
 Hai thanh song sắt cửa
Vô tình đan bện vào nhau 
 Bướm sâu đêm bay tìm nhau
 Cùng tìm ánh đèn ánh lửa
Dấu hiệu vĩnh cửu vĩnh hằng
Tạc vẽ bóng dáng em chăng ??? 
 Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ từ bản Anh ngữ 

One Letter
 ************
For my wife Liu Xia

 one letter is enough
 for me to transcend and face
 you to speak
 as the wind blows past
 the night
 uses its own blood
 to write a secret verse
 that reminds me each
 word is the last word
 the ice in your body
 melts into a myth of fire
 in the eyes of the executioner
 fury turns to stone
 two sets of iron rails
 unexpectedly overlap
 moths flap toward lamp
 light, an eternal sign
 that traces your shadow



 
 
 
 


Thơ Paris - Poèmes dédiés à Paris


Thơ Hà Nội - Poèmes dédiés à Hanoi


Thơ vinh danh Người Tù Lương Tâm - Poèmes à l'Honneur des Prisonniers de la Conscience


Thơ Tượng Trưng - Poètes Symbolistes


Thơ Siêu Thực - Poètes surréalistes


Thơ Lãng Mạng - Poètes romantiques


Thơ Hậu Hiện Đại - Poètes Post-Modernistes


Thơ Dấn Thân - Poètes engagés


Thơ Hòa Bình - Poètes pour la Paix


Thơ cho Tự Do - Poètes pour la Liberté


Thơ Lưu Đày - Poètes en exile


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 1


Hà Nội Một Thời Trai Chinh Chiến - Tuyển Tập Thơ Nguyễn Mạnh Hùng


Nhật Ký ĐẶNG THÙY TRÂM .. ..


Kỷ niệm Hồng Phố ...


Cuộc đời Bà Việt kiều Mỹ đẹp như một Bài thơ ...


Lễ hội Tình yêu ....(thơ nhạc tiếng Anh & Pháp do NHV tuyển chọn & sáng tác ....)


Tưởng niệm Thi sĩ Hoàng Anh Tuấn - Người Tình Chung Thủy Ngàn Năm của Hà Nội Muôn Thuở ....


Mười Năm Một Nén Hương Tâm (tưởng niệm Nhà Thơ Dân Tộc Phùng Quán)


Một Vòng Hoa cho Nhà Cách mạng Chân chính & Nhà Văn hoá Nhân bản NGUYỄN HỮU ĐANG (1913-2007)


Tưởng Niệm Húy Nhật thứ 5 Lão Tướng Trần Độ


HOÀNG SA - TRƯỜNG SA



Tưởng Niệm các Nhà Dân Chủ Việt Nam


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2


Đoản thi Shakespeare


Thơ Tình cho LARA - Tuyển tập Thơ trong Tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago


Les Miserables musical


Thi sĩ Giải Nobel Văn chương




Lãng Tử - Lãng Du - Lãng Nhân


Tuyển Tập Ảnh


Beethoven gửi Người Yêu Bất Tử : "An Die Fern Geliebte - Gởi Người Yêu Trời Viễn Phương"


Blue Ocean - Biển Xanh - Océane Bleue


My Faraway White Dove ...


Chúc Mừng Xuân Kỷ Sửu 2009 HẠNH PHÚC - YÊU ĐỜI ...


Kỷ Niệm Biến Cố THIÊN AN MÔN 20 Năm (1989-2009)


Aung San Suu Kyi : Linh Hồn của Phong Trào Dân Chủ Miến Điện


Trang Tưởng Niệm Những Con Người Khả kính ...và những Cánh Chim Việt lìa Đàn ...


Những bài thơ .....


Dalena : Nữ ca sĩ yêu ca hát Nhạc Việt với tất cả Tình yêu và Đam mê ...


Ca Nhạc Kịch Evita : Xin Đừng Khóc Thương Cho Ta Á Căn Đình !


Anthologie de la Poésie pour François - Poetry Anthology for François


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthology of Modern Vietnamese Poetry


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthologie de la Poésie Vietnamienne Moderne


Những tình khúc Anh - Pháp - Việt - Tây Ban Nha


Thủ đô Ánh sáng qua Thi ca


Giáo sư Vũ Quốc Thúc


Thơ Yêu Nước LÝ ĐÔNG A


Céline ! ! ! ...


PARIS : chansons + songs


"Hoàng Hôn Thôn Vỹ"


Prix NOBEL : Pablo NERUDA + Gabriel Garcia Marquez


Les plus belles chansons pour MAMAN et PAPA - The most beautiful songs for MOTHER and FATHER


Academy Award for Best Animated Short Film


ROMEO and JULIET - Shakspeare


HANOI, PARIS, LONDON, .... SAIGON, WASHINGTON ... Top songs


My Teachers, My Schools, My Dog and My Friends ....


Les Chansons berceuses pour notre Titi François


Oh ! Paris !


Golden Globe Award for Best Original Song


Academy Award for Best Original Song


La Mode Parisienne - The Paris Fashion


2014 : Bonne chance François ! ...


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 3


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 4


Academy Award for Best Original Score - Giải Oscar cho nhạc phim hay nhất


Ý Kiến NGUYỄN HỮU VIỆN phần 5


The Velours and Orange Revolutions


John McCain