Зимняя ночь (Б.Пастернак)
Борис Пастернак
ЗИМНЯЯ НОЧЬ
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Boris Pasternak
WINTER NIGHT
Melo Melo throughout all the land
In all limits.
A candle burned on the table,
The candle was burning.
As in the summer swarm of midges
Flies on fire,
Flocking flakes from the yard
The window frame.
Blizzard moulded glass
Circles and arrows.
A candle burned on the table,
The candle was burning.
The enlightened ceiling
Shadows,
Скрещенья hands, скрещенья feet,
The fate of скрещенья.
And fell two shoes
With a thud on the floor.
And tears of wax with a lamp
The dress had begun.
And it was lost in the snow haze
Grey and white.
A candle burned on the table,
The candle was burning.
At the muzzle of a candle in the corner
And the heat of temptation
He raised, as an angel, the two wings of
Crosswise.
Melo the whole month in February,
And then it
A candle burned on the table,
The candle was burning.
http://hypericum.pagesperso-orange.fr/poesie%20russe/pasternak.htm
Борис Пастернак - Зимняя Ночь
ĐÊM ĐÔNG
***********
A candle burned on the table
A candle burned
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
« Ma charmante, mon inoubliable !
Tant que le creux de mes bras se souviendront de toi,
tant que tu seras encore sur mon épaules et sur mes
lèvres, je serai avec toi. Je mettrai toutes mes larmes
dans quelque chose qui soit digne de toi, et qui reste.
J'inscrirai ton souvenir dans des images tendres, tristes
à vous fendre le cur.
Je resterai ici jusqu'à ce que ce soit fait. Et ensuite je
partirai moi aussi. »
Boris Pasternak, Le Docteur Jivago.
Hoa Tuyết trắng bay rơi khắp nơi trên cõi đời
Gió lạnh băng thởi tận cùng tận cùng trời
Trắng xóa cả Không-Thời gian
tận vô cùng nhân thế
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
*
Như Hạ hồng, phù du lao thiêu thân
Cánh lao nhanh vào ánh lửa hồng
Giờ từ vườn Hoa Tuyết va vào khung cửa hẹp
Gõ nhẹ vào cánh cửa Hoa Tuyết tàn đông
*
Hoa Tuyết khắc ghi lưu lại những hình hài
Trên mặt kính khung cửa nhòa phai
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
*
Những bóng đen rơi xuống
Như kiếp phận từ trần
Ảo ảnh tay chân đan bện quyện vào nhau
Những thân phận kiếp người quyến luyến lấy nhau
*
Đôi giày chân nhỏ ngây thơ
Rơi xuống sàn thềm bất ngờ
Ngọn nến rơi lệ trong đêm tối thẩn thờ
Đôi khi nước mắt đang rơi trên áo ai vu vơ
*
Toàn thể mất chìm bên trong
Trong miên man tâm tang Tuyết trắng cả tấm lòng
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
*
Cơn lốc Sử lịch thổi Nến Hồng nghiêng ngả đổi đời
Sương khói bay lên từ cõi xa xôi
Cây thập tự giá cũng vươn bay
Ngỡ tưởng đôi cánh thiên thần mê say
*
Hoa Tuyết mãi cứ rơi nặng cánh suốt cả tháng Hai
Hầu như liên tục buồn dài
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
(Boris Pasternak : Winter Night - Nuit d'hiver, 1946)
Winter Night
It snowed and snowed ,the whole world over,
Snow swept the world from end to end.
A candle burned on the table;
A candle burned.
As during summer midges swarm
To beat their wings against a flame
Out in the yard the snowflakes swarmed
To beat against the window pane
The blizzard sculptured on the glass
Designs of arrows and of whorls.
A candle burned on the table;
A candle burned.
Distorted shadows fell
Upon the lighted ceiling:
Shadows of crossed arms,of crossed legs-
Of crossed destiny.
Two tiny shoes fell to the floor
And thudded.
A candle on a nightstand shed wax tears
Upon a dress.
All things vanished within
The snowy murk-white,hoary.
A candle burned on the table;
A candle burned.
A corner draft fluttered the flame
And the white fever of temptation
Upswept its angel wings that cast
A cruciform shadow
It snowed hard throughout the month
Of February, and almost constantly
A candle burned on the table;
A candle burned.
Boris Pasternak
Nuit d'hiver
Le vent, le vent chassait la neige
A l'infini.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
En été vers le feu se jettent
Les moucherons ;
Ainsi volaient vers la fenêtre
Tous les flocons .
Et au carreau sculptaient des flèches,
Des ronds aussi.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
Ombres au plafond de la chambre
Et leurs dessins :
S'entrelaçaient les bras, les jambes
Et les destins.
Deux souliers venaient retentir
Sur le parquet ;
Sur la robe des pleurs de cire
Parfois tombaient.
Et tout se perdait dans la neige,
La nuit blanchie.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
Un peu d'air soufflait, et l'appel
Fiévreux déjà
De la tentation, ange aux ailes
Levées en croix.
Tout un mois, le vent et la neige
A l'infini.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
1946
traduit par Henri Abril ; (poèmes de Jivago).
BI KỊCH CÁCH MẠNG THÁNG 10 LIÊN XÔ
cũng như
BI KỊCH CÁCH MẠNG THÁNG TÁM VIỆT NAM
Hàng triệu triệu ĐÊM ĐÔNG trong BI KỊCH CÁCH MẠNG THÁNG 10 LIÊN XÔ
NHƯ Hàng triệu triệu ĐÊM ĐÔNG trong BI KỊCH CÁCH MẠNG THÁNG TÁM VIỆT NAM
ĐÊM ĐÔNG
=========
Văn hào Thi hào Nga Boris Pasternak Giải Nobel Văn chương với tuyệt tác Bác sĩ Zhivago
http://hanoiparis.com/construct.php?page=poeme&idfam=34&idpoeme=2172
« Ma charmante, mon inoubliable !
Tant que le creux de mes bras se souviendront de toi,
tant que tu seras encore sur mon épaules et sur mes
lèvres, je serai avec toi. Je mettrai toutes mes larmes
dans quelque chose qui soit digne de toi, et qui reste.
J'inscrirai ton souvenir dans des images tendres, tristes
à vous fendre le cur.
Je resterai ici jusqu'à ce que ce soit fait. Et ensuite je
partirai moi aussi. »
Boris Pasternak, Le Docteur Jivago.
Hoa Tuyết trắng bay rơi khắp nơi trên cõi đời
Gió lạnh băng thởi tận cùng tận cùng trời
Trắng xóa cả Không-Thời gian
tận vô cùng nhân thế
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
*
Như Hạ hồng, phù du lao thiêu thân
Cánh lao nhanh vào ánh lửa hồng
Giờ từ vườn Hoa Tuyết va vào khung cửa hẹp
Gõ nhẹ vào cánh cửa Hoa Tuyết tàn đông
*
Hoa Tuyết khắc ghi lưu lại những hình hài
Trên mặt kính khung cửa nhòa phai
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
*
Những bóng đen rơi xuống
Như kiếp phận từ trần
Ảo ảnh tay chân đan bện quyện vào nhau
Những thân phận kiếp người quyến luyến lấy nhau
*
Đôi giày chân nhỏ ngây thơ
Rơi xuống sàn thềm bất ngờ
Ngọn nến rơi lệ trong đêm tối thẩn thờ
Đôi khi nước mắt đang rơi trên áo ai vu vơ
*
Toàn thể mất chìm bên trong
Trong miên man tâm tang Tuyết trắng cả tấm lòng
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
*
Cơn lốc Sử lịch thổi Nến Hồng nghiêng ngả đổi đời
Sương khói bay lên từ cõi xa xôi
Cây thập tự giá cũng vươn bay
Ngỡ tưởng đôi cánh thiên thần mê say
*
Hoa Tuyết mãi cứ rơi nặng cánh suốt cả tháng Hai
Hầu như liên tục buồn dài
Ngọn nến cháy mập mờ nhân ảnh trên bàn
Ngọn nến cháy tâm can thầm than
(Boris Pasternak : Winter Night - Nuit d'hiver, 1946)