Anthologie de la Poésie pour François - Poetry Anthology for François /pushkin


 



http://pushkin.niv.ru/review/pushkin/001/78.htm

http://kanadacha.ca/poetry/pushkintr.html


I loved you so 
(Ja vas ljubil)
Aleksandr Sergeevich Pushkin 
  
 

CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT



I loved you so -- there is a chance the fervour 
Is not yet quite extinguished in my soul. 
But let not that distress you any further: 
I do not wish to sadden you at all. 
I loved you hopelessly... you could not hear me! 
Shyness and envy -- plagues I've known thereof! 
I loved you tenderly and so sincerely 
That God may bless you with another's love.


English verse translation © John Woodsworth 
Ottawa (Canada) 
24 February 1996

.

.
.
Winter morning 
(Zimnee utro)

Aleksandr Sergeevich Pushkin 
  
 

CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT


Frost and sunshine, day so wondrous! 
Friend so charming, still thou slumberest! 
Wake thou, my beauty, wake, 'tis time! 
Open those eyes by comfort calloused 
Toward the Aurora Borealis ó 
Star of the North, rise up and shine!
Just yesterday, dost thou remember, 
Was snow and mist of dark December: 
Remember how the pale moon shone 
Through cloud-grey, smeared with tinge of yellow, 
And thou didst sit there, wrapt in sorrow ó 
But now... just look through window yon!

Beneath vast skies of endless azure, 
Beneath majestic space unmeasured, 
The snow lies glistening in the sun. 
So black the stark transparent forest, 
So green the fir through fading hoar-frost ó 
Beneath the ice the brooklets run.

Behold, the room with amber rays is 
All bathed in light. The stove ablaze is 
Cheerfully cracking over there. 
'Tis pleasant to sit by the fire, 
But could we not ride through the brier 
In a sleigh drawn by that old brown mare?

To glide o'er morning snow fresh fallen... 
Dear friend, do let us heed that calling ó 
The mare's impatient for the start! 
And we shall pass by lonely meadows 
And woods bereft of leafy shadows 
And shores so dear unto my heart.

English verse translation © John Woodsworth 
Ottawa (Canada) 
30 May 1987

.

.
.
The Prophet 
(Prorok)

Aleksandr Sergeevich Pushkin 
  
 

CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT


Tormented by a heavenly thirst, 
A gloomy desert trek I started, 
When lo, a six-winged seraph burst 
Upon me where two courses parted; 
And with his dream-like fingers spry 
He touched the pupil of my eye, 
And opened its prophetic sight 
As when an eagle takes affright. 
He touched my ears, and all around 
The air was filled with noise and sound: 
And then I heard the heavens shudder, 
Beheld the angels' upward flight, 
And valley vines in frozen blight 
And sea-beasts moving under water. 
And bending low, he touched my mouth 
And tore my sinful tongue right out -- 
A tongue by evil gossip sullied, 
And put into my mouth benumbed 
The sting of a wise serpent's tongue 
With his right hand all red and bloodied. 
And with his sword he slashed my chest, 
And, plucking out my heart still trembling, 
He placed into my open breast 
A coal red-hot, with fire burning. 
A corpse on desert sand I lay, 
I heard God's voice cry out and say: 
"O prophet, rise with observation, 
Be filled with My will, My desire, 
That as you pass through every nation, 
My Word will set each heart afire!"
English verse translation © John Woodsworth 
Ottawa (Canada) 
12-13 May 1999

.

.
.
To Aleksandr Sergeevich Pushkin 
(K A. S. Pushkinu)

John Woodsworth 
  
  
 

CLICK TO SEE ORIGINAL RUSSIAN TEXT


I love your genius, marvellous and so clever! 
Your fire is still burning in my soul; 
But let it shine in new creation ever; 
I do not wish it to go out at all. 
I love your work in humble adoration, 
Passion and verse -- yes, waves I've known thereof! 
I love you with so deep an admiration 
That God may ever bless you with His love. 
 
English verse translation © John Woodsworth 
Ottawa (Canada) 
30 May 1999

.











Trang thơ Puskin


Trang chủ

    	
 

Tôi yêu em

Tôi yêu em đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.
Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu em được người tình như tôi đã yêu em.

(Dịch giả: Thúy Toàn)
 
 
Gửi…

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng.
Giữa ồn ào xáo động buồn lo
Tiếng nói em bên tai anh văng vẳng,
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu.
Chẳng tiên thần, chẳng nguồn cảm xúc, 
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Vì trái tim sống lại đủ điều:
Cả tiên thần, cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Gửi Pusin

Ơi người bạn ngọc bạn vàng!
Cám ơn số phận đưa chàng tới đây,
Cô đơn sân tuyết phủ đầy,
Nhạc xe đâu bỗng vang bay khắp nhà.
Nguyện cầu ở chốn nơi xa
Thơ tôi mang đến chút quà mừng vui,
Sẽ làm rạng chốn tù đầy
Sáng tươi tình bạn những ngày học sinh!

(Dịch giả: Thuý Toàn và Hoàng Yến)
Bông hoa nhỏ

Trong sách tôi thấy một bông hoa nhỏ
Héo khô rồi, đâu nữa mùi thơm
Thế rồi tôi rạo rực tâm hồn
Những ý nghĩ vấn vương kỳ dị:

Ở đâu kia? Nở bao giờ nhỉ?
Mùa xuân nào, hoa nở đã từ bao
Ai ngắt hoa? Bỏ đấy vì sao?
Tay bầu bạn hay bàn tay xa lạ?

Để kỷ niệm một lần gặp gỡ
Để ghi đời định mệnh chia ly?
Hay để rồi nhớ một buổi mình đi
Trên đồng vắng, dưới rừng cây râm bóng?

Anh còn sống? Chị có còn sống?
Họ hiện giờ tổ ấm nơi đâu?
Hay họ đã khô héo từ lâu
Như hoa nhỏ không ai biết đấy?

(Dịch giả: Hoàng Trung Thông)
Lá thư bị đốt cháy

Vĩnh biệt lá thư tình! Thôi vĩnh biệt:
Ý nàng đây. Sao ta mãi phân vân?
Bàn tay ta sao mãi chẳng muốn buông
Niềm vui sướng của ta cho ngọn lửa?
Nhưng đủ rồi! Phân vân làm chi nữa.
Cháy đi thôi, thư ủ ấp yêu đương!
Lòng ta yên rồi chẳng chút vấn vương.
Này ngọn lửa tham tàn đang sắp cuốn
Những trang giấy thư em… Xin chút gượm!
Bốc lửa rồi! Làn khói nhẹ vẩn vơ
Tan nhoà cùng lời cầu nguyện của ta.
Hình chiếc nhẫn ước thề trên xi gắn
Đã biến mất, xi chảy sôi … Ôi, thần thánh!
Thế là xong! Than giấy mỏng cuộn tròn,
Trên tàn than trắng dấu nét thiêng liêng…
Cả lồng ngực của ta dường thắt lại,
Hãy lưu mãi giữa lòng ta quằn quại,
Hỡi niềm vui chua xót của đời ta,
Cuộc đời buồn, ôi thân thiết tàn tro.

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Con đường mùa đông

Xuyên những làn sương gợn song
Mảnh trăng mờ ảo chiếu qua,
Buồn dải ánh vàng lai láng
Lên cánh đồng buồn dăng xa.

Trên đường mùa đông vắng vẻ
Cỗ xe tam mã băng đi
Nhạc ngựa đều đều nghe buồn tẻ
Đều đều khắc khoải lòng quê.

Bài ca của người xà ích
Có gì phảng phất thân yêu:
Như niềm vui mừng khôn xiết
Như nỗi buồn nặng đìu hiu.

Không một mái lều, ánh lửa…
Tuyết trắng và rừng bao la…
Chỉ những cột dài cây số
Bên đường sừng sững chào ta

Ôi, buồn đau, ôi cô lẻ…
Trở về với em ngày mai
Nhina, bên lò lửa đỏ
Ngắm em, ngắm mãi không thôi.

Kim đồng hồ kêu tích tắc
Xoay đủ những vòng nhịp nhàng,
Xua lũ người tẻ ngắt
Để ta bên nhau trong đêm.

Sầu lắm, Nhina, đường xa vắng,
Ngủ quên bác xà ích lặng im
Nhạc ngựa đều đều buông xa thẳm,
Sương mờ che lấp ánh trăng nghiêng.

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Gửi tới Xibia

Hãy giữ vững lòng trung kiên kiêu hãnh
Trong đáy sâu mỏ quặng Xibia,
Trí cao xa và công trình thê thảm
Của các anh chẳng uổng phí mất gì.

Đây niềm tin nơi hầm sâu u uất,
Như chị hiền sẽ xoa dịu thương đau,
Sẽ khơi dậy niềm tin và sức mạnh,
Giờ phút ta mong ước chẳng còn lâu.

Lòng ưu ái, mối chân tình bè bạn
Sẽ vượt qua chấn song sắt u sầu,
Tiếng tôi hát tự do phóng khoáng
Sẽ bay vào tận ngục tối, hầm sâu.

Và xiềng xích nặng nề rơi rụng xuống,
Và ngục hầm sụp nát – và tự do,
Bên cửa ra đón các anh vui sướng,
Bạn bè xưa gươm kiếm sẽ trao đưa.

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Gửi Tsaađaep

Sự bịp bợm của tình, mơ, danh vọng
Mơn trớn ta chẳng được bao lâu
Những trò vui ngày thơ thoáng bóng,
Như mộng đêm, như sương sớm tan mau,
Nhưng hoài bão trong ta còn cháy rực,
Cả hồn ta náo nức chờ mong
Nóng lòng nghe tiếng gọi của núi song
Sống quằn quại dưới chính quyền hung bạo,
Trong hi vọng dày vò ta trông ngóng
Những phút giây giải phóng thiêng liêng,
Như chàng trai si tình trẻ tuổi
Đợi phút giây hò hẹn trung thành,
Khi trong ta lửa tự do rực cháy,
Khi tim ta còn sống cho thanh danh,
Người bạn hỡi, hiến dâng cho Tổ quốc
Những ngọn triều kỳ diệu của lòng anh!
Hỡ đồng chí, hãy vững lòng tin tưởng:
Sao hạnh phúc nguy nga rồi hiện sáng,
Cả nước Nga sẽ bừng tỉnh cơn mê,
Ngày mai đây hậu thế viết tên ta
Trên đống vụn của chính quyền độc đoán.

(Dịch giả: Thuý Toàn)
vađa, paimi!
19 tháng 10 năm 1827

Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi,
Trong mọi lo âu của cuộc đời,
Tiệc tùng phóng đãng tình thân hữu,
Trong cả tình yêu đẹp tuyệt vời!

Cầu trời phù hộ, bạn tôi ơi,
Trong lúc buồn đau bão mịt trời,
Trong hang đen tối lòng sâu đất
Và vùng xa lạ, giữa biển khơi.

(Dịch giả: Việt Thương)
Ngài và anh, cô và em

Nàng buột miệng đổi tiếng ngài trống rỗng
Thành tiếng anh thân thiết đậm đà,
Và gợi lên trong lòng đang say đắm
Bao ước mơ tràn hạnh phúc reo ca.

Trước mắt nàng, tôi trầm ngâm đứng lặng,
Không thể nào rời ánh mắt khỏi nàng,
Và tôi nói: thưa cô, cô đẹp lắm!
Mà thâm tâm: anh quá đỗi yêu em!

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Những dòng thơ viết trong đêm không ngủ

Tôi thao thức, nến đèn tắt cả;
Mộng buồn tênh, tăm tối khắp nơi
Chỉ có tiếng đồng hồ cô lẻ
Vẳng đều đều bên cạnh giường tôi.
Tiếng chuyện phiếm các nàng tiên nữ,
Tiếng bước đời chuột xám chạy qua
Tiếng xao xuyến đêm dài thiếp ngủ…
Cớ sao ngươi day dứt lòng ta,
Có nghĩa gì tiếng thì thào tẻ ngắt?
Lời than vãn hay là lời trách móc
Của một ngày ta đã bỏ trôi qua?
Hay là ngươi muốn đòi hỏi gì ta
Ngươi gọi ta hay là ngươi báo mệnh?
Ta muốn hiểu được ngươi cho tường tận,
Ta muốn dò tìm ý nghĩ trong ngươi…

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Cô gái hay ghen khóc

Cô gái hay ghen khóc sụt sùi,
Trách chàng trai trẻ mãi không nguôi;
Ngả xuống vai cô…, chàng thiếp ngủ
Quên hờn, ru giấc ngủ, cô cười…

(Dịch giả: Thuý Toàn)
Sao

Một ngôi sao vừa rơi 
Vụt tắt trên bầu trời 
Hay là tên người ấy 
Vụt tắt ở trong tôi 

Vẫn thấy trên bầu trời 
Có muôn vàn sao sáng 
Mà ở trong lòng tôi 
Như một hành lang vắng 

Một ngôi sao vừa tắt 
Bầu trời vẫn không buồn 
Sao tên người ấy tắt 
Trong lòng tôi cô đơn ?
ĐỨC MẸ ĐỒNG TRINH

Tôi không treo trong trai phòng đạm bạc
Những bức tranh của danh hoạ cổ xưa
Để khách thăm phải tôn kính sững sờ
Đứng lặng nghe lời phẩm bình uyên bác.

Trong góc đơn sơ bộn bề sách vở
Tôi hằng mong chiêm ngưỡng một bức tranh:
Dõi nhìn tôi trìu mến từ mây xanh
Mẹ Đồng Trinh bồng Hài Đồng cứu thế

Nàng trang nghiêm, ánh mắt người thông tuệ
Trong hào quang thanh thoát vẻ nhân từ,
Dưới gốc cọ Xiôn lặng lẽ ưu tư
Chỉ hai người, không thiên thần hộ vệ.

Điều ước nguyện giờ đây thành sự thật:
Tạo hoá ban em giáng tự trên trời,
Tuyệt tác hình người đẹp xinh thanh khiết,
Em - Đức mẹ Đồng trinh của lòng tôi.

Dịch thơ: Văn Khôi
Vô tình

Vô tình anh gặp em 
Rồi vô tình thương nhớ 
Đời vô tình nghiệt ngã 
Nên chúng mình yêu nhau.

Vô tình nói một câu 
Thế là em hờn dỗi 
Vô tình anh không nói 
Nên đôi mình xa nhau. 

Chẳng ai hiểu vì đâu 
Đường đời chia hai ngả 
Chẳng ai có lỗi cả 
Chỉ vô tình mà thôi.

Vô tình suốt cuộc đời 
Anh buồn đau mải miết 
Vô tình em không biết 
Hay vô tình quên đi.












Anna Kern và bài thơ “Gửi K” của đại thi hào Puskin



GỬI K
Tác giả: Alexander Sergeyevich Pushkin
Dịch giả: Thuý Toàn

Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu:
Trước mắt anh em bỗng hiện lên,
Như hư ảnh mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng,
Giữa ồn ào xáo động buồn lo,
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng, 
Bóng dáng em anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua. Những cơn gió bụi
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ,
Lãng quên rồi giọng nói em hiền dịu,
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh âm u tù hãm
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu,
Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc,
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng dưng tỉnh giấc:
Trước mắt anh em lại hiện lên,
Như hư ảo mong manh vụt biến,
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức,
Và trái tim sống dậy đủ điều
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc,
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.

Nàng được hậu thế ghi danh chỉ qua một bài thơ và vài câu gieo vần vui ghi trong album. Nàng có rất ít thứ gần gụi với những điều thi nhân ca tụng nhưng không phải vì thế mà người đời sau có thể coi thường nàng. Vì nếu không có nàng thì nền thi ca thế giới đã không có những dòng tuyệt vời (bản dịch của Thúy Toàn):

“Anh nhớ mãi  phút giây huyền diệu,

Trước mặt anh em bỗng hiện ra,

Như hư ảnh mong manh vụt biến,

Như thiên thần sắc đẹp trắng trong…”

Nàng là Anna Kern. Khi tuyệt tác trênđược Puskin viết ra, nàng đang là vợ của một đức ông chồng mà nàng không hề yêu quý. Và dẫu sau này nàng có một cuộc hôn nhân thứ hai hạnh phúc hơn, trong lịch sử văn học Nga, nàng vẫn mãi mãi được biết đến dưới cái họ của người chồng thứnhất, ông tướng Ermolai Kern.









Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu- PUSKIN
Anh nhớ mãi phút giây huyền diệu 
Trước mắt anh, em bỗng hiện lên 
Như hư ảnh mong manh vụt biến 
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Giữa day dứt sầu đau tuyệt vọng 
Giữa ồn ào xáo động buồn lo 
Tiếng em nói bên tai anh văng vẳng 
Bóng dáng em, anh gặp lại trong mơ.

Tháng ngày qua những cơn gió bụi 
Đã xua tan mộng đẹp tuổi thơ 
Lãng quên rồi giọng em hiền dịu 
Nhoà tan rồi bóng dáng nguy nga.

Giữa cô quạnh, âm u tù hãm 
Dòng đời trôi quằn quại hắt hiu 
Chẳng thiên thần, chẳng nguồn cảm xúc 
Chẳng đời, chẳng lệ, chẳng tình yêu.

Cả hồn anh bỗng bừng bừng tỉnh giấc 
Trước mắt anh, em lại hiện lên 
Như hư ảnh mong manh vụt biến 
Như thiên thần sắc đẹp trắng trong.

Trái tim lại rộn ràng náo nức
Vì trái tim sống dậy đủ điều 
Cả thiên thần, cả nguồn cảm xúc 
Cả đời, cả lệ, cả tình yêu.
 Thuý Toàn - dịch








"Even if you kill me I see no trace 
This land is unknown
The devil is probably leading
Going round and round in circles."
Aleksandr Pushkin



Something rich and strange...

I loved you - Pushkin

I loved you; and perhaps I love you still,
The flame, perhaps, is not extinguished; yet
It burns so quietly within my soul,
No longer should you feel distressed by it.
Silently and hopelessly I loved you,
At times too jealous and at times too shy.
God grant you find another who will love you
As tenderly and truthfully as I.

Another version is at Genia Gurarie's page (reference below):

[From Pushkin, 1829]

I loved you, and I probably still do,
And for a while the feeling may remain...
But let my love no longer trouble you,
I do not wish to cause you any pain.
I loved you; and the hopelessness I knew,
The jealousy, the shyness - though in vain -
Made up a love so tender and so true
As may God grant you to be loved again.

(tr. GG, 11/10/95)

Another version is at "A collection of poems by Alexander Pushkin":

I loved you: and, it may be, from my soul
The former love has never gone away,
But let it not recall to you my dole;
I wish not sadden you in any way.

I loved you silently, without hope, fully,
In diffidence, in jealousy, in pain;
I loved you so tenderly and truly, 
As let you else be loved by any man.

© Copyright, 1996, Translated by Yevgeny Bonver, August 1995,

The closest version to the one read by Max is this version at "Russian Poet, Aleksandr Pushkin":

I loved you; even now I may confess,
Some embers of my love their fire retain;
But do not let it cause you more distress,
I do not want to sadden you again.
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly
With pangs the jealous and the timid know;
So tenderly I loved you, so sincerely,
I pray God grant another love you so.










The Flower (Pushkin, 1828)

A flower shrivelled, lacking fragrance,
Forgotten in a book I see,
And instantly my soul awakens,
Filled with a curious reverie:

When did it bloom? Last spring? or earlier?
And for how long? Where plucked? By whom?
By fingers alien? familiar?
And why put here, as in a tomb?

To mark a tender meeting by it?
A parting with a precious one?
Or just a walk, alone and quiet,
In forests' shade? in meadows' sun?

Is she alive? Is he still with her?
Where is their haven at this hour?
Or did they both already wither,
Like this unfathomable flower?









Not only is this piece a genuine 19th century issue Russian romance based on a poem by Pushkin - the greatest Russian poet - but I can also give you a proper translation of the lyrics, because this poem was included in "Poems you have never met". Enjoy!

I loved you so. My love may still be there.
Its remnants in my heart may smolder still.
But you need not be touched by my despair.
To cause you grief is not at all my will

I loved you so in hopelessness and silence,
Too timid or too jealous to confess.
I loved you with sincerity and kindness,
I pray the one youre with loves you no less.







Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам Бог любимой быть другим.

1829



I loved you once
My love for you it may be
Within this heart of mine is still aglow.
But let it not concern you any longer,
I wouldn't have it pain you anymore.

I loved you once...
So hopelessly, in silence
By shyness
now , then jealousy beset.
My love for you has been so true, so tender
As God may grant
Another's may prove yet








Я вас люби´л: любо´вь ещё, быть мо´жет
В душе´ мое´й уга´сла не совсе´м;
Но пусть она вас бо´льше не трево´жит;
Я не хочу´ печа´лить вас ниче´м.
Я вас люби´л безмо´лвно, безнаде´жно,
То ро´бостью, то ре´вностью томи´м;
Я вас люби´л так и´скренно, так не´жно,
Как дай вам бог люби´мой быть други´м.














Александр Пушкин Стихи о Любви





Александр Пушкин Стихи о Любви




А.С.Пушкин. Сцена из Фауста "Мне скучно бес..."



А.С.Пушкин. Сцена из Фауста "Мне скучно бес..."




Осень Пушкин









Осень Пушкин













А.С.Пушкин , "ЗИМНЕЕ УТРО


ЗИМНЕЕ УТРО 
Мороз и солнце; день чудесный!
Еще ты дремлешь, друг прелестный -
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела -
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Веселым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.
1829







Winter morning 
Cold frost and sunshine: day of wonder!
But you, my friend, are still in slumber -
Wake up, my beauty, time belies:
You dormant eyes, I beg you, broaden
Toward the northerly Aurora,
As though a northern star arise!

Recall last night, the snow was whirling,
Across the sky, the haze was twirling,
The moon, as though a pale dye,
Emerged with yellow through faint clouds.
And there you sat, immersed in doubts,
And now, - just take a look outside:

The snow below the bluish skies,
Like a majestic carpet lies,
And in the light of day it shimmers.
The woods are dusky. Through the frost
The greenish fir-trees are exposed;
And under ice, a river glitters.

The room is lit with amber light.
And bursting, popping in delight
Hot stove still rattles in a fray.
While it is nice to hear its clatter,
Perhaps, we should command to saddle
A fervent mare into the sleight?

And sliding on the morning snow
Dear friend, we'll let our worries go,
And with the zealous mare we'll flee.
We'll visit empty ranges, thence,
The woods, which used to be so dense
And then the shore, so dear to me.


 


 
 
 
 


Thơ Paris - Poèmes dédiés à Paris


Thơ Hà Nội - Poèmes dédiés à Hanoi


Thơ vinh danh Người Tù Lương Tâm - Poèmes à l'Honneur des Prisonniers de la Conscience


Thơ Tượng Trưng - Poètes Symbolistes


Thơ Siêu Thực - Poètes surréalistes


Thơ Lãng Mạng - Poètes romantiques


Thơ Hậu Hiện Đại - Poètes Post-Modernistes


Thơ Dấn Thân - Poètes engagés


Thơ Hòa Bình - Poètes pour la Paix


Thơ cho Tự Do - Poètes pour la Liberté


Thơ Lưu Đày - Poètes en exile


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 1


Hà Nội Một Thời Trai Chinh Chiến - Tuyển Tập Thơ Nguyễn Mạnh Hùng


Nhật Ký ĐẶNG THÙY TRÂM .. ..


Kỷ niệm Hồng Phố ...


Cuộc đời Bà Việt kiều Mỹ đẹp như một Bài thơ ...


Lễ hội Tình yêu ....(thơ nhạc tiếng Anh & Pháp do NHV tuyển chọn & sáng tác ....)


Tưởng niệm Thi sĩ Hoàng Anh Tuấn - Người Tình Chung Thủy Ngàn Năm của Hà Nội Muôn Thuở ....


Mười Năm Một Nén Hương Tâm (tưởng niệm Nhà Thơ Dân Tộc Phùng Quán)


Một Vòng Hoa cho Nhà Cách mạng Chân chính & Nhà Văn hoá Nhân bản NGUYỄN HỮU ĐANG (1913-2007)


Tưởng Niệm Húy Nhật thứ 5 Lão Tướng Trần Độ


HOÀNG SA - TRƯỜNG SA



Tưởng Niệm các Nhà Dân Chủ Việt Nam


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2


Đoản thi Shakespeare


Thơ Tình cho LARA - Tuyển tập Thơ trong Tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago


Les Miserables musical


Thi sĩ Giải Nobel Văn chương




Lãng Tử - Lãng Du - Lãng Nhân


Tuyển Tập Ảnh


Beethoven gửi Người Yêu Bất Tử : "An Die Fern Geliebte - Gởi Người Yêu Trời Viễn Phương"


Blue Ocean - Biển Xanh - Océane Bleue


My Faraway White Dove ...


Chúc Mừng Xuân Kỷ Sửu 2009 HẠNH PHÚC - YÊU ĐỜI ...


Kỷ Niệm Biến Cố THIÊN AN MÔN 20 Năm (1989-2009)


Aung San Suu Kyi : Linh Hồn của Phong Trào Dân Chủ Miến Điện


Trang Tưởng Niệm Những Con Người Khả kính ...và những Cánh Chim Việt lìa Đàn ...


Những bài thơ .....


Dalena : Nữ ca sĩ yêu ca hát Nhạc Việt với tất cả Tình yêu và Đam mê ...


Ca Nhạc Kịch Evita : Xin Đừng Khóc Thương Cho Ta Á Căn Đình !


Anthologie de la Poésie pour François - Poetry Anthology for François


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthology of Modern Vietnamese Poetry


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthologie de la Poésie Vietnamienne Moderne


Những tình khúc Anh - Pháp - Việt - Tây Ban Nha


Thủ đô Ánh sáng qua Thi ca


Giáo sư Vũ Quốc Thúc


Thơ Yêu Nước LÝ ĐÔNG A


Céline ! ! ! ...


PARIS : chansons + songs


"Hoàng Hôn Thôn Vỹ"


Prix NOBEL : Pablo NERUDA + Gabriel Garcia Marquez


Les plus belles chansons pour MAMAN et PAPA - The most beautiful songs for MOTHER and FATHER


Academy Award for Best Animated Short Film


ROMEO and JULIET - Shakspeare


HANOI, PARIS, LONDON, .... SAIGON, WASHINGTON ... Top songs


My Teachers, My Schools, My Dog and My Friends ....


Les Chansons berceuses pour notre Titi François


Oh ! Paris !


Golden Globe Award for Best Original Song


Academy Award for Best Original Song


La Mode Parisienne - The Paris Fashion


2014 : Bonne chance François ! ...


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 3


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 4


Academy Award for Best Original Score - Giải Oscar cho nhạc phim hay nhất


Ý Kiến NGUYỄN HỮU VIỆN phần 5


The Velours and Orange Revolutions


John McCain