Nuit d'hiver - Đêm đông - Зимняя ночь - Winter Night
Nuit d'hiver
Le vent, le vent chassait la neige
A l'infini.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
En été vers le feu se jettent
Les moucherons ;
Ainsi volaient vers la fenêtre
Tous les flocons .
Et au carreau sculptaient des flèches,
Des ronds aussi.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
Ombres au plafond de la chambre
Et leurs dessins :
S'entrelaçaient les bras, les jambes
Et les destins.
Deux souliers venaient retentir
Sur le parquet ;
Sur la robe des pleurs de cire
Parfois tombaient.
Et tout se perdait dans la neige,
La nuit blanchie.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
Un peu d'air soufflait, et l'appel
Fiévreux déjà
De la tentation, ange aux ailes
Levées en croix.
Tout un mois, le vent et la neige
A l'infini.
Sur la table brûlait la mèche
D'une bougie.
1946
traduit par Henri Abril
Đêm đông
Khắp mặt đất trầm trọng tuyết trắng
Trắng tinh trắng xóa tận chân mây
Ngọn nến thoi thóp cháy trên bàn
Cháy bập bùng trên bàn ánh nến
Như trong hạ hồng một đàn ruồi nhặng
Phù du lao vào ngọn lửa bập bùng
Ngàn hoa tuyết từ sân thư hiên rơi lặng lẽ vào đây
Bám nhẹ bám nhàng vào khung cửa hẹp
Bão tuyết gió băng vẽ lên trên màn kính
Bao vòng tròn bao mũi tên
Một ngọn nến hiu hắt cháy trên bàn
Cháy trên bàn ngọn nến mờ ảo ảo
Những chiếc bóng nằm lên nằm xuống
Trên trần nhà chiếu sáng đêm buông
Đan kết vào nhau hai thân phận
Đan bện quyến luyến hai đôi bàn tay - hai đôi bàn chân
Rơi xuống chân không đôi giày nhỏ nhắn
Với tiếng vọng âm trên nền nhà
Và chất sáp từ cây đèn nến thức canh đêm
Như lệ tình vỡ dòng thấm áo quần nội y từng giọt lệ
Vạn vật tan biến mất vào trong
Hoa Xuyên Tuyết trinh trắng não lòng
Một ngọn nến phôi phai cháy trên bàn
Cháy trên bàn ngọn nến mờ nhân ảo
Trận bão tình nóng bỏng quyến rũ đến lạ lùng
Thổi đam mê vào ngọn nến trong góc tối bập bùng
Tung cánh như thiên sứ thiên thần
Đôi cánh bằng mang hình thập tự đóng đinh thân
Suốt cả tháng Hai một màu tang tuyết trắng
Hoa tuyết vần vũ luân vũ tuyệt trần
Thiên nhiên hầu như hằng số vĩnh hằng
Một ngọn nến hiu hắt cháy trên bàn
Cháy trên bàn ngọn nến lờ mờ nhân ảo
Boris Pasternak - Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ từ bản dịch tiếng Anh có đối chiếu theo bản dịch tiếng Pháp La Nuit d'Hiver
PARIS, Colombes - Tàn Đông 1991
Winter Night
It snowed and snowed ,the whole world over,
Snow swept the world from end to end.
A candle burned on the table;
A candle burned.
As during summer midges swarm
To beat their wings against a flame
Out in the yard the snowflakes swarmed
To beat against the window pane
The blizzard sculptured on the glass
Designs of arrows and of whorls.
A candle burned on the table;
A candle burned.
Distorted shadows fell
Upon the lighted ceiling:
Shadows of crossed arms,of crossed legs-
Of crossed destiny.
Two tiny shoes fell to the floor
And thudded.
A candle on a nightstand shed wax tears
Upon a dress.
All things vanished within
The snowy murk-white,hoary.
A candle burned on the table;
A candle burned.
A corner draft fluttered the flame
And the white fever of temptation
Upswept its angel wings that cast
A cruciform shadow
It snowed hard throughout the month
Of February, and almost constantly
A candle burned on the table;
A candle burned.
Boris Pasternak
Зимняя ночь
Мело, мело по всей земле
Во все пределы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
Как летом роем мошкара
Летит на пламя,
Слетались хлопья со двора
К оконной раме.
Метель лепила на стекле
Кружки и стрелы.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На озаренный потолок
Ложились тени,
Скрещенья рук, скрещенья ног,
Судьбы скрещенья.
И падали два башмачка
Со стуком на пол.
И воск слезами с ночника
На платье капал.
И все терялось в снежной мгле
Седой и белой.
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
На свечку дуло из угла,
И жар соблазна
Вздымал, как ангел, два крыла
Крестообразно.
Мело весь месяц в феврале,
И то и дело
Свеча горела на столе,
Свеча горела.
1946
Nguyễn Hữu Viện trình bày
|