Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 3 /Lầu Hoàng Hạc





  

黃鶴樓


昔人已乘黃鶴去

此地空餘黃鶴樓。

黃鶴一去不復返,

白雲千載空悠悠。

晴川歷歷漢陽樹,

芳草萋萋鸚鵡洲。

日暮鄉關何處是,

煙波江上使人愁。

Hoàng Hạc Lâu


Thôi Hiệu Tích nhân dĩ thừa hoàng hạc khứ Thử địa không dư Hoàng hạc lâu Hoàng hạc nhất khứ bất phục phản Bạch vân thiên tái không du du Tình xuyên lịch lịch Hán dưng thụ Phương thảo thê thê Anh vũ châu Nhật mộ hưng quan hà xứ thị Yên ba giang thượng sử nhân sầu

Lầu Hoàng Hạc dịch nghĩa


Người xưa đã cưỡi hạc vàng bay đi, Nơi đây chỉ còn lại lầu Hoàng Hạc Hạc vàng một khi bay đi đẫ không trở lại Mây trắng ngàn năm vẫn phiêu diêu trên không Mặt sông lúc trời tạnh, phản chiếu cây cối Hán Dương rõ Cỏ thơm trên bãi Anh Vũ mơn mởn xanh tươi Trời về chiều tối, tự hỏi quê nhà nơi đâu ? Trên sông khói tỏa, sóng gợn, khiến người sinh buồn!

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Tản Đà Hạc vàng ai cưỡi đi đâu ? Mà đây Hoàng Hạc riêng lầu còn trơ Hạc vàng đi mất từ xưa Nghìn năm mây trắng bây giờ còn bay Hán Dương sông tạnh cây bày Bãi xa Anh Vũ xanh dầy cỏ non Quê hương khuất bóng hoàng hôn Trên sông khói sóng cho buồn lòng ai

Lầu Hoàng Hạc


Thôi Hiệu Tiễn «Mẹ» đi - cánh hạc vàng ! «Thương Yêu» bỏ lại còn đây Lầu Hoàng Hạc .. ... vàng «khuất núi thiên đàng» Cho mây «tóc trắng» ngàn năm bềnh bồng «Thái Bình» (1) ! Rừng Hán Dương .. .. không !! Bờ xa Anh Vũ xanh đồng ngời non * * * Chiều tàn Quê Cũ : «dạ con (!)» (2) Khói sương nhân kiếp sóng «hờn buồn dâng» Chiều hôm «đất khách» bâng khuâng Kiếp Người «khói gợi sóng thần buốt tim» .. .. Mùa Báo hiếu Vu Lan 2548 đầu tiên vắng Mẹ -- Paris Nguyễn Hữu Viện cảm tác & chuyển ngữ 1. Theo ý lời nhạc «Lòng Mẹ bao la như Biển Thái Bình ngọt ngào .. .. «(Lòng Mẹ của Nhạc sĩ Y Vân) 2. «Lòng con» hay «Dạ (thưa) con .. ...»

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Ngô Tất Tố Người xưa cưỡi hạc đã cao bay, Lầu hạc còn suông với chốn này, Một vắng hạc vàng xa lánh hẳn, Nghìn năm mây bạc vẩn vơ bay. Vàng gieo bến Hán, ngàn cây hửng, Xanh ngát châu Anh, lớp cỏ dầy. Trời tối quê hương đâu tá nhỉ ? Đầy sông khói sóng gợi niềm tây.

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Vũ Hoàng Chương Xưa cánh hạc bay vút bóng người Nay Lầu Hoàng Hạc chút thơm rơi Vàng tung cánh hạc, bay bay mãi Trắng một mầu mây, vạn vạn đời Cây bến Hán Dương còn nắng chiếu Cỏ bờ Anh Vũ chẳng ai chơi Gần xa chiều xuống, đâu quê quán ? Đừng giục cơn sầu nữa sóng ơi ! ********************************************* **************** Gởi về Hà Nội & Đà Nẵng thân yêu như Bắc Kinh & Vũ Hán của Thi Hào Thôi Hiệu ... ******************************************** ******************

Lầu Hoàng Hạc


Hạc vàng Thế hệ trước cưỡi bay Lầu Hoàng Hạc trống vắng còn đây Vạc vàng muôn thuở không trở lại Mây trắng ngàn năm hoài vẫn bay Chứng nhân Hán Dương soi sông sáng Cỏ xanh Anh Vũ vực bãi lầy Chiều tàn Quê Mẹ bình minh rạng Khói sương sông sóng hết lưu đày Paris 25/01/2007 Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ lại vào dịp GIỮA TẾT TÂY 2007 và TẾT NGUYÊN ĐÁN ĐINH HỢI phản chiếu TÌNH HÌNH QUÊ HƯƠNG qua bản dịch mơi ... Mang tâm trạng tâm tình đương đại để lồng vào bản dịch qua Việt văn bài Hoàng Hạc Lâu của Thi hào Thôi Hiệu ...

Lầu Hoàng Hạc


Hạc « dzàng » (1) Thế hệ trước « cuỗm » bay Lầu Hoàng Hạc trống « rỗng » (2) còn đây Vạc vàng muôn thuở không trở lại Mây trắng ngàn năm hoài vẫn bay Cây chứng Hán Dương soi sông sáng Cỏ xanh Anh Vũ vực bãi lầy (3) Chiều tàn Quê Mẹ bình minh rạng (4) Khói sương sông sóng hết lưu đày .. .. Nguyễn Hữu Viện Paris 25/01/2007 1. 16 tấn dzàng .. .. Và tiền viện trợ, thuế dân tuôn vào túi quan đỏ tham lam vô đáy .. .. 2. Đất Nước một mai Dân chủ con cháu đi đổ vỏ ốc cho các cha các cụ đốn mạt tham nhũng .. .. 3. Thế hệ Trẻ sẽ vực dậy lại Đất Nước .. .. 4. Ánh sáng cuối đường hầm .. ..

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Hạc vàng người cưỡi bay đâu ? Nay đây hoàng hạc nỗi sầu bóng lâu Vút bay muôn thuở ngàn thâu Hạc vàng mây trắng thoáng mầu vẫn bay Hán Dương cây hiện sông gầy Cỏ bờ Anh Vũ bãi lầy ngàn xanh Chiều tàn quê cũ phong phanh Khói sương nhân ảo sóng chành sầu dâng

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Như cánh hạc bay mang bóng Người Nay đây Lầu Hoàng Hạc sầu rơi Vút cánh tung bay trời xa thẳm Mây ngàn năm trắng trắng trinh vơi Hấp hối tịch dương bến Hán Dương Bờ xa Anh Vũ lặng im lời Chiều tà chợt đến, đâu Quê Mẹ Giữ buồn tha hương, đây sóng ơi !

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Cố nhân cưỡi hoàng hạc bay cao Hoàng Hạc Lầu kia riêng bóng nào Hạc vàng xa lánh đời nhân ảo Ngàn thu bạc lòng mây vẫn bay Bến Hán Dương xưa rừng cây hiện Bạt ngàn Anh Vũ cỏ hoa non Hoàng hôn chợt đến sầu Quê Cũ Sương rơi khói sóng buốt tim con

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Sóng ơi đừng gợi nỗi sầu ! Hoàng hôn buông xuống về đâu mái nhà ? Bến Anh Vũ ngọn cỏ xa Bên bờ chiều xế bóng tà Hán Dương Muôn đời mây trắng mây vương Hạc vàng tung cánh thiên đường vút bay Thoáng hương Hoàng Hạc Lâu này Người xưa ôm cánh hạc bay ngút ngàn

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Sóng ơi xin giữ buồn tha hương ! Hoàng hôn chợt nhòa chợt hiện đâu Quê Hương ? Anh Vũ bờ xa im lặng tiếng Chiều tàn lịm tắt bến Hán Dương Muôn thuở mây bay trắng dặm trường Hoàng hạc cánh tung về viễn xứ Nay đây Lầu Hoàng Hạc sầu vương Về đâu Người Xưa cưỡi hạc trời viễn phương ?

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Sương đêm khói sóng nhức tận hồn Hoài hương Quê mẹ gợi hoàng hôn Bạt ngàn cỏ dại bờ Anh Vũ Rừng cây ẩn hiện bến Hán Dương Mây muôn thuở bay bạc lòng thương Hạc vàng bay thoát cõi đoạn trường Nhân ảnh bóng riêng Lầu Hoàng Hạc Cố Nhân cưỡi hoàng hạc Sông Tương

Lầu Hoàng Hạc


bản dịch của Nguyễn Hữu Viện Như cánh hạc bay mang bóng Người Nay đây Lầu Hoàng Hạc sầu vơi Vút cánh tung bay trời xa thẳm Mây ngàn năm trắng bay ngàn khơi Hấp hối tịch dương bến Hán Dương Bờ xa Anh Vũ lặng im lời Chiều tà chợt đến, đâu Quê Mẹ Giữ buồn tha hương, con sóng ơi !

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Đào Hữu Dương Hạc vàng người cưỡi bay xa, Dấu xưa để lại một toà Hạc lâu. Hạc đi không trở lại lầu, Chỉ còn mây trắng ngàn thâu lững lờ. Hán Dương sông lặng cây đua, Cỏ thơm Anh Vũ trên bờ xanh tươi. Chiều hôm quê khuất bên trời, Khói mờ sông nước làm ai chạnh buồn.

Lầu Hoàng Hạc


#Bản dịch của Lạc Văn Tính Hạc vàng lạc mất đã lâu Giờ đây Hoàng Hạc gác lầu bơ vơ Tích xưa cánh Hạc xa mờ Trên trời mây trắng vẫn lờ bay bay Nao nao sông Hán rặng cây Bờ xanh Anh Vũ cỏ dầy nhớ thương Bóng chiều che lấp cố hương Sóng triều khói toả thê lương nỗi lòng

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Phí Minh Tâm Hạc vàng đạo sĩ đã cao bay Ðể lại lầu trơ tại chốn nầy Mây trắng trôi trôi từ muôn thuở Hoàng hạc bao giờ trở lại đây Hán Giang nhô nhấp trong chiều nắng Bên đồi Anh Vũ cỏ vờn cây Chiều xuống, cố hương nào đâu thấy Sóng biếc ba đào gợi đắng cay.

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của hahuyen Người xưa cỡi hạc đi rồi Để cho lầu hạc nơi này trống không. Hạc vàng đi mãi không về Nghìn năm mây trắng vẫn còn bay bay. Hán Dương sông tạnh cây bày Bãi xanh Anh Vũ rậm dày cỏ thơm. Quê nhà đâu nhĩ hòang hôn? Trên sông khói sóng khiến buồn người ta!

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Khương Hữu Dụng Ai cưỡi hạc vàng đi mất hút, Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi ! Hạc vàng một đi đã đi biệt, Mây trắng ngàn năm bay chơi vơi. Sông tạnh Hán Dương cây sáng ửng, Cỏ thơm Anh Vũ bãi xanh ngời. Hoàng hôn về đó, quê đâu tá ? Khói sóng trên sông não dạ người.

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Nguyễn Khuê Cưỡi hạc người xưa đi đã lâu, Còn đấy Hoàng Hạc chỉ trơ lầu. Hạc vàng biền biệt từ xưa ấy, Mây trắng lững lờ đứng mãi sau. Sông tạnh Hán Dương cây lắng bóng, Bãi thơm Anh Vũ cỏ tươi màu. Chiều buồn quê cũ nơi nào nhỉ, Khói sóng trên sông giục khách sầu.

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Trần Trọng Kim Người đi cưỡi hạc từ xưa, Đất này Hoàng Hạc còn lưu một lầu. Hạc vàng đi mất đã lâu, Ngàn năm mây trắng một màu mênh mông. Hán Dương cây bóng lòng sông, Bãi kia Anh Vũ cỏ trông xanh rì. Chiều hôm lai láng lòng quê, Khói bay sóng vỗ ủ ê nỗi sầu.

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Trần Trọng San Người xưa cưỡi hạc bay đi mất, Riêng lầu Hoàng Hạc vẫn còn đây. Hạc đã một đi không trở lại, Man mác muôn đời mây trắng bay. Hán Dương sông tạnh, cây in thắm, Anh Vũ bờ thơm, cỏ biếc dày. Chiều tối, quê nhà đâu chẳng thấy Trên sông khói sóng gợi buồn ai.

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Văn Toàn Người xưa cưỡi hạc bay đi, Trơ lầu Hoàng Hạc còn gì nữa đâu! Một đi hạc chẳng quay đầu, Ngàn năm mây trắng một màu phiêu diêu. Hán Dương cây cối mỹ miều, Bãi xa Anh Vũ, bóng chiều cỏ xanh. Hoàng hôn đâu bóng quê mình ? Khói lan sóng nước, buồn tênh ai người ?

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Văn Toàn Người xưa cưỡi hạc biết đi đâu ? Hoàng hạc trơ đây một mái lầu. Biền biệt hạc vàng không trở lại, Phiêu diêu mây trắng vẫn trên đầu. Sông quang rõ nét Dương Hán thụ. Cỏ mướt xanh màu Anh Vũ châu. Quê cũ chiều tà đâu chẳng thấy. Trên sông khói sóng khiến ai sầu.

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Tử Đinh Hương Người xưa theo cánh hạc vàng Còn đây dư một bóng Hoàng Hạc lâu Hạc vàng đi chẳng về đâu ! Nghìn năm vời vợi trắng mầu mây bay .... Hán Dương hun hút dòng cây Mênh mang Anh Vũ cỏ say hương ngàn Quê xưa mơ ảnh chiều tàn Trên sông khói sóng miên man nỗi buồn ...

Lầu Hoàng Hạc


Bản dịch của Nhất Phiến Vân Người xưa hạc lánh phương trời, Lầu hoang Hoàng hạc ngậm ngùi còn đây. Không về nữa! Hạc vàng bay, Mênh mông mây trắng trôi dài thiên thu. Bóng cây sông Hán lặng lờ, Cỏ xanh Anh Vũ đầy bờ chơi vơi. Quê hương đâu bóng chiều ơi? Khói sông man mác, đầy vơi lòng sầu.

Lầu Hoàng Hạc


Hạc vàng người trước cưỡi đi rồi, Lầu trống còn tên Hoàng Hạc thôi. Một thuở hạc vàng không trở lại, Nghìn năm mây trắng vẫn đang trôi. Hán Dương cây đứng soi sông sáng, Anh Vũ cỏ non biếc bãi bồi. Chiều tối quê hương nhìn chẳng thấy, Trên sông khói sóng dạ bồi hồi. Nguyễn Huệ Chi Hà Nội 21-1-2007

Lầu Hoàng Hạc


Người tiên xưa cưỡi hạc vàng cút, Ở đây chỉ những lầu hạc trơ. Hạc vàng đã cút chẳng về nữa, Mây trắng nghìn năm còn phất phơ. Sông bọc Hán Dương cây xát xát, Cỏ liền Anh Vũ bãi xa xa. Ngày chiều làng cũ đâu chăng tá? Mây nước trên sông khách thẫn thờ! [1] Tùng Vân Nguyễn Đôn Phục (người dịch đầu tiên bài thơ này trên Nam phong tạp chí năm 1923)

Le Pavillon de la Grue Jaune


Un sage s'en alla sur sa grue jaune pour l'éternité Le Pavillon de la Grue Jaune n'exista qu'ici La grue jaune n'est jamais revenue quand elle est partie une fois Les nuages blancs s'envole dans le ciel depuis mille ans En beau temps, sur ce fleuve on voit les arbres au borde de Han Yang Les herbes parfumées forment des ensembles épaisses sur l'Ile des Perroquets. Le crépuscule tombe ici... Cela me rappelle à me demander où donc est mon pays natal ? Sur ce fleuve, à qui sa brume et ses vagues font triste ? Traduit par Nguyen Huu Vien

The Yellow Crane Tower


Here long ago the immortal sage once left on a yellow crane to heaven And the empty Yellow-Crane Terrace shall remain and exist forever But the yellow crane flew away and will no return more Though only the vast of white clouds are flying there without him forever. Away to the horizon lie clear forests of trees with seeing easily every tree And Parrot Island is a scent-laden breeze from a nest of the flowers and sweet grasses. And I long for my faraway sweet home with my eyes daily bathed in tears .. .. At the twilight growing dark, within a mist of sorrowful home longings beyond the river waves and foam Translated by Nguyen Huu Vien

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa cưỡi hạc bay đi Hạc chẳng quay về, trơ Hoàng hạc lâu Mây còn bay biết về đâu Hàng cây in bóng nước bờ Hán Dương Cỏ xanh mướt bãi Vũ Xương Chiều tàn ngồi nhớ cố hương phương nào Quê người lòng dạ nao nao Khói sông man mác sóng sầu mênh mông. Bản dịch của Lê Quang Thưởng

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa cưỡi hạc vút xa đây Hoàng Hạc lầu trơ quạnh chốn nầy Một thuở hạc vàng hun hút khuất Ngàn năm mây trắng lững lờ bay Hán Dương sông tạnh cây tươi thắm Anh Vũ đồng thơm cỏ mịn dày Chiều phủ quê xa mù mịt bóng Sông vờn khói sóng não nề thay! Bản dịch của Hải Đà

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa theo cánh hạc vàng Vút bay thăm thẳm, bẽ bàng lầu thơ Thoắt đi cánh hạc xa mờ Mênh mang mây trắng thẫn thờ luyến thương Cây xanh vờn bãi Hán Dương Cỏ thơm Anh Vũ lộng hương bốn bề Chiều buông phủ lạnh bóng quê Chập chùng khói sóng thảm thê khách sầu. Bản dịch của Hải Đà

Lầu Hoàng Hạc


Xưa Hạc chở Tiên về Cõi Thơ, Để lầu quạnh vắng đứng bơ vơ. Hạc vàng một thuở còn hun hút, Mây trắng ngàn năm vẫn lửng lơ. Lồ lộ Hán Dương cây rỡn nắng, Ngạt ngào Anh Vũ cỏ khoe tơ. Chiều hôm, quê cũ, phương nào nhỉ, Khói sóng trên sông, luống thẫn thờ. Bản dịch của Phạm Khắc Trí

Lầu Hoàng Hạc


Người tiên cưỡi hạc khuất bao giờ Lầu hạc nơi này dấu vẫn trơ Hạc cất cánh vàng bay một nước Mây dăng màn bạc lượn nghìn thu Hán Dương cây rạng sông quanh khúc Anh Vũ cồn tươi cỏ ngập bờ Đâu chốn quê hương trời sẩm tối Khói vờn sóng nước gợn sầu mơ. Bản dịch của Lam Giang

Lầu Hoàng Hạc


Hạc vàng người trước cưỡi đi đâu ? Hoàng hạc còn đây một mái lầu Biền biệt hạc vàng bay một thuở Lững lơ mây trắng trải ngàn thâu Hán dương cây biếc sông in bóng Anh Vũ cồn thơm cỏ dơn màu Khuất nẻo quê hương, chiều lịm tắt Sông mờ khói sóng, chạnh niềm đau. Bản dịch của Đinh Vũ Ngọc

Lầu Hoàng Hạc


Hạc vàng, người xưa đã cưỡi đi Lầu Hạc vàng trơ lại đất này Một đi, hạc vàng không trở lại Ngàn năm, mây trắng vẫn bay bay Cây in sông tạnh Hán Dương đó Cỏ mịn đã thơm Anh Vũ đây Ngày hết, quê nhà đâu ấy nhỉ Trên sông khói sóng não người thay. Bản dịch của Nguyễn Thế Nữu

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa cưỡi hạc vàng đi mất Trơ lầu Hoàng Hạc chốn này thôi Hạc vàng một đi không trở lại Mây trắng ngàn năm man mác trôi Sông tạnh Hán Dương cây tăm tắp Cỏ thơm Anh Vũ bãi bời bời Chiều xuống, quê hương xưa đâu tá ? Sóng dỡn sương buông não dạ người! (Bản dịch dựa trên bản dịch của Khương Hữu Dụng) Bản dịch của Kiều Văn

Lầu Hoàng Hạc


Người tiên xưa cưỡi hạc vàng tếch Ở đây còn có lầu hạc trơ Hạc vàng một tếch chẳng về nữa Mây trắng nghìn năm còn phất phơ Sông tạnh Hán Dương cây sát sát Cỏ liền Anh Vũ bãi xa xa Trời chiều quê quán đâu chăng nhỉ Khói sóng trên sông giục nhớ nhà. Bản dịch của Nguyễn Khuê

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa đã cỡi hạc đi xa Nay chỉ lầu trơ xơ xác hoa. Muôn thuở hạc vàng không trở lại Nghìn năm mây trắng vẫn hằng qua. Hán Dương sông tạnh cây rờ rỡ Anh Vũ bãi thơm cỏ mượt mà. Chiều xuống quê nhà đâu chẳng thấy!? Sông tràn khói sóng chạnh lòng ta. Bản dịch của Thích Quảng Sự

Lầu Hoàng Hạc


Ai người cỡi hạc vàng đi mãi Còn lại nơi đây Hoàng Hạc lầu Chim hạc thần bay từ hội ấy Tầng mây trắng toả tới ngàn sau Hán Dương cổ thụ soi sông lạnh Anh Vũ bãi bồi ngát thảo dâu Trời sụp tối quê hương khuất nẻo Buồn vương khói sóng ta thêm sầu... Bản dịch của Thiềng Đức

Lầu Hoàng Hạc


Hạc vàng người đã cưỡi đi đâu, Trơ lại nơi này Hoàng Hạc lâu. Một giã hạc vàng không trở lại, Nghìn năm mây trắng vẫn qua lầu. Hán Dương sông tạnh cây soi bóng, Anh Vũ bãi thơm cỏ dãi dầu. Chiều xuống, bóng quê đà khuất nẻo, Trên sông khói sóng khiến người sầu. Bản dịch của Điệp luyến hoa

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa cưỡi hạc bay đi mất Cô quạnh còn đây Hoàng Hạc lâu Một đi hạc vàng không trở lại Ngàn năm mây trắng trôi về đâu? Hán Dương sông tạnh cây xanh sắc Anh Vũ bãi xa cỏ biếc mầu Chiều muộn trông vời về cố quận Trắng sông sương khói dạ thêm sầu Bản dịch của Lỗ Sinh Vũ

Lầu Hoàng Hạc


Chở tiên đi, cánh hạc vàng Bỏ hư không lại còn Hoàng Hạc Lâu Hạc vàng mất hút thiên thu Để ngàn năm trắng mây từ từ trôi Sông tình, cây Hán Dương tươi Bờ Anh Vũ cỏ xanh ngời ngời xa Quê hương đâu, bóng dương tà? Trên sông khói sóng còn ta với sầu. Bản dịch của Nhật Chiêu

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa cưỡi hạc vàng bay đâu Còn lại nơi đây Hoàng Hạc lâu Một vắng hạc vàng không trở lại Ngàn năm mây trắng vẫn quanh lầu Hán Dương cây đứng soi sông tạnh Anh Vũ cỏ hoa mượt đất màu Trời đã chiều rồi quê khuất nẻo Khói sông trên sóng khiến người sầu. Bản dịch của Hoàng Tâm

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa cuỡi hạc vút từng không, Để lầu Hoàng Hạc mỏi mòn trông. Một tếch hạc vàng rồi biền biệt, Muôn đời mây trắng vẫn bềnh bồng. Hán Dương sông tạnh cây tỏ rạng, Anh Vũ cồn xa cỏ thơm nồng. Chiều xuống quê nhà đâu chẳng thấy, Não dạ người, khói sóng đầu sông. Bản dịch của Phụng Hà

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa rong chim hạc đi khuất Đất cũ để trơ lầu vắng không Hoàng hạc thuở biệt rõi tuyệt dạng Mây nghìn kiếp trắng mải bông lông Tạnh quang cây bến lung linh nắng Xanh ngát cỏ đồng thiêm thiếp hoang Xế muộn làng quê nơi nào nhỉ? Mặt sông khói quyện buồn lạ lùng. Bản dịch của Thanh Tâm Tuyền

Lầu Hoàng Hạc


Hạc vàng người cưỡi bay đi đâu Hoàng Hạc nơi đây riêng một lầu? Một đi Hoàng hạc không về lại Ngàn năm mây trắng vẫn phiêu du. Lóng lánh Hán Dương cây in nước Mởn mơn Anh Vũ cỏ xanh châu. Sụp tối, khói lam chiều, sóng gợn. Người buồn, tự hỏi: "Nhà ta đâu?" Bản dịch của Phụng Vũ Cửu Thiên

Lầu Hoàng Hạc


Người xưa đã cùng hoàng hạc khuất, Quạnh vắng nơi đây Hoàng Hạc lâu. Hoàng hạc một giã chẳng trở lại, Bạch vân muôn kiếp trôi trôi đâu. Hán Dương lấp loáng cây sông tạnh, Anh Vũ xanh xanh cỏ bãi đầu. Chiều xuống quê nhà chăng biết nẻo? Trên sông khói sóng bợn niềm sầu. Bản dịch của Nam Long Thân mời bạn đọc du mạng viếng thăm các trang nhà khác thiết kế & quản trị bởi Nguyễn Hữu Viện http://www.hanoiparis.com http://www.vietnam-usa.org http://www.science-technologie.com http://www.ykien.net/ykienhv.html Mọi liên lạc theo địa chỉ sau : vien.nguyen@wanadoo.fr


Thôi Hiệu - 45 bản dịch qua Việt ngữ do Nguyễn Hữu Viện chuyển ngữ & trình bày & giới thiệu

 
 
 
 


Thơ Paris - Poèmes dédiés à Paris


Thơ Hà Nội - Poèmes dédiés à Hanoi


Thơ vinh danh Người Tù Lương Tâm - Poèmes à l'Honneur des Prisonniers de la Conscience


Thơ Tượng Trưng - Poètes Symbolistes


Thơ Siêu Thực - Poètes surréalistes


Thơ Lãng Mạng - Poètes romantiques


Thơ Hậu Hiện Đại - Poètes Post-Modernistes


Thơ Dấn Thân - Poètes engagés


Thơ Hòa Bình - Poètes pour la Paix


Thơ cho Tự Do - Poètes pour la Liberté


Thơ Lưu Đày - Poètes en exile


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 1


Hà Nội Một Thời Trai Chinh Chiến - Tuyển Tập Thơ Nguyễn Mạnh Hùng


Nhật Ký ĐẶNG THÙY TRÂM .. ..


Kỷ niệm Hồng Phố ...


Cuộc đời Bà Việt kiều Mỹ đẹp như một Bài thơ ...


Lễ hội Tình yêu ....(thơ nhạc tiếng Anh & Pháp do NHV tuyển chọn & sáng tác ....)


Tưởng niệm Thi sĩ Hoàng Anh Tuấn - Người Tình Chung Thủy Ngàn Năm của Hà Nội Muôn Thuở ....


Mười Năm Một Nén Hương Tâm (tưởng niệm Nhà Thơ Dân Tộc Phùng Quán)


Một Vòng Hoa cho Nhà Cách mạng Chân chính & Nhà Văn hoá Nhân bản NGUYỄN HỮU ĐANG (1913-2007)


Tưởng Niệm Húy Nhật thứ 5 Lão Tướng Trần Độ


HOÀNG SA - TRƯỜNG SA



Tưởng Niệm các Nhà Dân Chủ Việt Nam


NGUYỄN HỮU VIỆN : Ý KIẾN Chính trị Xã hội - Phần 2


Đoản thi Shakespeare


Thơ Tình cho LARA - Tuyển tập Thơ trong Tiểu thuyết Bác sĩ Zhivago


Les Miserables musical


Thi sĩ Giải Nobel Văn chương




Lãng Tử - Lãng Du - Lãng Nhân


Tuyển Tập Ảnh


Beethoven gửi Người Yêu Bất Tử : "An Die Fern Geliebte - Gởi Người Yêu Trời Viễn Phương"


Blue Ocean - Biển Xanh - Océane Bleue


My Faraway White Dove ...


Chúc Mừng Xuân Kỷ Sửu 2009 HẠNH PHÚC - YÊU ĐỜI ...


Kỷ Niệm Biến Cố THIÊN AN MÔN 20 Năm (1989-2009)


Aung San Suu Kyi : Linh Hồn của Phong Trào Dân Chủ Miến Điện


Trang Tưởng Niệm Những Con Người Khả kính ...và những Cánh Chim Việt lìa Đàn ...


Những bài thơ .....


Dalena : Nữ ca sĩ yêu ca hát Nhạc Việt với tất cả Tình yêu và Đam mê ...


Ca Nhạc Kịch Evita : Xin Đừng Khóc Thương Cho Ta Á Căn Đình !


Anthologie de la Poésie pour François - Poetry Anthology for François


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthology of Modern Vietnamese Poetry


Tuyển tập Thi ca Việt Nam Hiện đại - Anthologie de la Poésie Vietnamienne Moderne


Những tình khúc Anh - Pháp - Việt - Tây Ban Nha


Thủ đô Ánh sáng qua Thi ca


Giáo sư Vũ Quốc Thúc


Thơ Yêu Nước LÝ ĐÔNG A


Céline ! ! ! ...


PARIS : chansons + songs


"Hoàng Hôn Thôn Vỹ"


Prix NOBEL : Pablo NERUDA + Gabriel Garcia Marquez


Les plus belles chansons pour MAMAN et PAPA - The most beautiful songs for MOTHER and FATHER


Academy Award for Best Animated Short Film


ROMEO and JULIET - Shakspeare


HANOI, PARIS, LONDON, .... SAIGON, WASHINGTON ... Top songs


My Teachers, My Schools, My Dog and My Friends ....


Les Chansons berceuses pour notre Titi François


Oh ! Paris !


Golden Globe Award for Best Original Song


Academy Award for Best Original Song


La Mode Parisienne - The Paris Fashion


2014 : Bonne chance François ! ...


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 3


Ý KIẾN Nguyễn Hữu Viện PHẦN 4


Academy Award for Best Original Score - Giải Oscar cho nhạc phim hay nhất


Ý Kiến NGUYỄN HỮU VIỆN phần 5


The Velours and Orange Revolutions


John McCain